Surtitles as a Form of Audiovisual Translation and Their Reception in Modern Opera Performances in the Netherlands
Abstract
Surtitles are almost indispensable in contemporary opera performances. Surtitles make operas performed in a foreign language more accessible to a wider audience and give opera companies more choice in composing their repertoire. Due to its close connection to the performance of an opera, surtitles differ somewhat from other forms of audiovisual translation such as subtitling. In addition, surtitles involve other players in the translation process, such as directors and conductors. In the first part of this article, surtitles are explained and placed in the broader context of audiovisual translation.
The introduction of surtitles, however, was not without its struggles. In the world of opera in particular, there was resistance to them. In the second part of this article, we take a closer look at the reasons for this resistance and, on the basis of recent reviews of opera performances, we try to establish how surtitles in opera are currently viewed in the Netherlands.
References
Desblache, Lucile. ‘Music to My Ears, but Words oo My Eyes? Text, Opera and Their Audiences’. Linguistica Antverpiensia, speciale uitgave: A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, geredigeerd door Aline Remael en Josélia Neves, vol. 6, 2007, pp. 155-170.
Dewolf, Linda. ‘Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch’. (Multi) Media Translation: Concepts, Practice and Research, geredigeerd door Yves Gambier en Henrik Gottlieb, John Benjamins, 2001, pp. 179-188.
Díaz Cintas, Jorge, en Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome, 2007.
Low, Peter. ‘Surtitles for Opera. A Specialized Translating Task’. Babel, vol. 48, nr. 2, 2002, pp. 97-110.
Mateo, Marta. ‘Music and Translation’. Handbook of Translation Studies, vol. 3, geredigeerd door Yves Gambier en Luc van Doorselaer, John Benjamins, 2012, pp. 115-121.
Mateo, Marta. ‘Reception, Text and Context in the Study of Opera Surtitles’. Doubts and Directions in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, geredigeerd door Yves Gambier, Miriam Shlesinger en Radegundis Stolze, John Benjamins, 2007, pp. 169-182.
Mateo, Marta. ‘Surtitling Today: New uses, Attitudes and Developments’. A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, geredigeerd door Aline Remael en Josélia Neves, Linguistica Antverpiensia NS- Themes in Translation Studies, vol. 6, 2007, pp. 135-154.
Remael, Aline, en Anna Vermeulen. ‘Boventiteling: What’s in a name?’ Filter, vol. 17, nr. 3, 2010, pp. 52-57.
Tortorello, Adriana. ‘It Ain’t Over Till the Fat Lady Sings: Subtitling Operas and Operettas for the DVD-market’. Subtitling Today: Shapes and Their Meanings, geredigeerd door Elisa Perego en Silvia Bruti, Cambridge Scholar Publishers, pp. 189-202.
Vervecken, Anika. ‘Surtitling for the Theatre and the Director’s Attitude: Room for Change’. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3, geredigeerd door Aline Remael, Pilar Orero en Mary Carroll, Brill, 2012, pp. 229-247.
Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.