Roczniki Humanistyczne <p><strong><em>Roczniki Humanistyczne </em></strong><strong>('Annals of Arts')<em>&nbsp;</em></strong>is an academic journal of the humanities published by the Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin and the Faculty of Humanities of the John Paul II Catholic University of Lublin. It has appeared without interruption since 1949.&nbsp;<br><em>Roczniki Humanistyczne </em>is a platform of exchange of ideas between scholars from Poland, East-Central and Eastern Europe, and other parts of the world in five areas of the humanities: literary studies, linguistics, history, art history, and musicology, as well as across these disciplines. &nbsp;<br><em>Roczniki Humanistyczne </em>publishes research articles, review articles, reviews, and short communications. Contributions are accepted in Polish, English, German, Dutch, French, Spanish, Portuguese, Italian, Ukrainian, Belarussian, and Russian. The language of contribution may vary depending on fascicle.&nbsp;</p> en-US (Monika Sidor) (Marek Cieśluk) Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 OJS 60 Presentation Dorota Śliwa Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 Definitional Statements in Context: The Perspective from Translation Studies <p>This paper focuses on definitional statements, and more broadly on explanatory statements, present in published texts. The author deals with the structural dimension of the definitional statement – form, scope, span, textual boundaries – and analyse the discursive purpose of the definitional statement from the pragmatic point of view, in order to highlight the writing strategies implemented. In&nbsp;addition, the definitional statement is evaluated in terms of its intratextual documentary contribution and its role in the construction of the meaning of the text. To illustrate her analysis, the author presents examples drawn from recent press articles (2021), based on the consideration that newspapers act as a powerful relay in the evolution of language. The advent of new occurrences of terms and notions justifies the inclusion of definitional statements. Finally, the author draws some useful lessons for the translator from this study, both in the semasiological (understanding) and onomasiological (making understood) phases of the translation process.</p> Christine Durieux Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 Anglicism-Defining Statements in Informational Articles on the Internet <p>More and more words borrowed from English are penetrating contemporary Polish. Such lex­emes give name to the social, economic and cultural phenomena that are appearing all over the world, and which later arrive in Poland. Some of them have Polish equivalents, whilst others do not (yet) have, so they function in their original, foreign language form. This article presents ways of defining anglicisms in informational articles on the Internet in order to explain their meanings to new readers of the media (e.g. the types of borrowing and their linguistic determi­nants, the types of sems used in the definitions, etc.). The analysis focuses on the description of&nbsp;the internal structure of the defining utterance: the <em>definiendum</em>, the definition hyphen and, above all, the <em>definiens</em>, which is the basic transmitter of the meaning of the lexeme. Research has shown that journalists use various methods for defining anglicisms, such as: dictionary, clas­sical, contextual, and cognitive definitions; partial and complete definitions; and neutral and&nbsp;metaphorical definitions. The Internet definition statements are characterised by linguistic diversity (lexical, syntactic, structural, and stylistic), used by the media broadcaster to explain the meaning of the borrowing, and – more importantly, for a media text – to make the form of&nbsp;com­munication more attractive.</p> Cecylia Galilej Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 The Popularisation of Scientific Concepts in the Press: Definitions by Metaphor <p>The COVID-19 pandemic has represented a fundamental ‘discursive moment’ (Moirand) in&nbsp;recent decades; in particular, this event has put to the test the shared concepts of ‘scientific truth’ (Charaudeau) and ‘expertise’ (Vicari). This period has also been marked by unprecedented activity in the popularisation of specialised concepts, linked to the fields of medicine and biology, and also to the fields of economics and social life, notably through media channels (press, radio, television, the Internet and social networks).</p> <p>The explanation of highly technical notions, as well as of new terms resulting from the pandemic, has often taken various forms, among which defining strategies play a major role. Our contribution aims to highlight the framing function that metaphor can play when it is used as an instrument to define a scientific concept (Rossi). To this end, we analyse a corpus of the French and Italian press from 2020 and 2021, detecting the metaphors used to define the reformulations of concepts related to the pandemic.</p> Micaela Rossi Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 French Direct Defining Statements and Their Lithuanian and Polish Equivalents in the Parallel Corpus <p>This article deals with defining statements containing the markers <em>désigner, signifier, vouloir dire </em>and <em>c’est-à-dire</em>. The linguistic data come from the parallel corpus of contemporary French-Lithuanian-Polish literary texts. The analysis focuses on the Lithuanian and Polish equivalents of the selected markers. We seek to know (1) what are these equivalents in the two languages of translation, and (2) if there are regularities in the translations of the statements with the selected markers. In the case of <em>désigner</em>, the Polish and Lithuanian translations retain the character of the defining statement, in which the sign→thing relationship is expressed. The interpretative relationship of defining meaning statements (the markers <em>signifier</em> and <em>vouloir dire</em>) is also mostly preserved in translation. However, the character of paraphrastic reformulation, present thanks to <em>c’est-à-dire</em>, is kept in Polish only in 3 cases of 19 with <em>czyli</em>. In Lithuanian, this relationship persists in 11 cases, thanks to two markers: <em>tai yra</em> and <em>kitaip tariant</em>.</p> Joanna Cholewa, Vita Valiukienė Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 Markers of the Definitory Statement in Judgements by the Court of Justice of the European Union (CJEU): A Contrastive Study in French and in Italian <p>In this article the author focuses, on the one hand, on the identification and analysis of the markers of reformulation favoured by judges in the corpus of judgements rendered by the CJEU in 2020 and 2021, considered to be a very important element for the coherent and cohesive construction of this judicial genre, and, on the other, on their translation into Italian in order to assess both the influence that the procedural language exerts on the other, and the possible formation of habits in terms of translation equivalents.</p> Chiara Preite Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 Par n on entend … and Other Defining Markers in Legal Texts and Their Polish Equivalents <p>In studies of definitions, so often addressed in different research disciplines, the problem of&nbsp;defining (verbal) predicates present in defining statements is rarely examined, although they are important for a proper understanding of the definiendum. Linguists, mainly French-speaking, generally undertake these studies for the automatic identification of the linguistic structures of&nbsp;these statements in text corpora. Although the defining activity is one of the main activities in&nbsp;the drafting of legal texts, lawyers do not ask themselves questions about the defining predicates.</p> <p>This article aims to be a multidisciplinary approach to this problem in order to point out its usefulness. The first part contains a reminder of the essential information concerning the linguistic sign and meaning, typologies of lexicographic definitions based on philosophical research, definitional statements and predicates in both the onomasiological and semasiological approach. In the second part, the terminology of language units in legal texts and the specificity of legal definitions are discussed, followed by the French and Polish predicates which are&nbsp;markers of the legal defining statements and which have been manually extracted from the&nbsp;bilingual versions of&nbsp;the code of canon law. The comparison of the constructions of these predicates shows, on the one hand, the characteristic syntactical constructions for each language, and on the other hand the specificity of these predicates in the language of law compared to the&nbsp;defining predicates of the general language. The analysis of the examples provides useful indications for the translation into Polish of the defining predicates in the French legal definitions.</p> Dorota Śliwa Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 Translating the Animal World: The Case of the Vocabulario de lengua guarani by Blas Pretovio <p>The objective of this article is to analyse the lexicographic equivalents in the Spanish-Guarani bilingual dictionary composed by the Jesuit Blas Pretovio, <em>Vocabulary of the Guarani language</em> (1728), a copy of which is currently in the Jagiellonian Library. The research corpus consists of the excerpted names of animals because it is a semantic field in which, we can assume, the differences in the extra-linguistic reality will be reflected in various translation mechanisms. Although at first glance we are dealing with a classic list of equivalents in a bilingual dictionary, it turns out that the microstructure of the dictionary reveals a lot about the author’s lexicographic awareness, whether it is the <em>definiendum</em> (which names seem important to the potential dictionary reader) and the <em>definiens</em> (how the names of the animals are translated, what other information we find in the dictionary entries, etc.). In addition, this study constitutes material to help investigate the state of the Spanish language in the 18<sup>th</sup> century and the so-called Jesuit Guarani used in the Guarani missions and, to the same degree, it reveals much about the extralinguistic world and linguistic-cultural contacts in the Jesuit reductions. This study, beyond its evident lexicographic focus, is situated within the so-called missionary linguistics and, even partially, is an attempt to help complete the vast and relatively little-explored area of Hispanic-Amerindian lexicography.</p> Ewa Stala Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 Adam Pawłowski, Jan Mačutek, Sheila Embleton, & George Mikros, editors. Language and Text. Data, models, information and applications Miroslav Kubát Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 Słownik Bonawenturiański. Filozofia – teologia – duchowość, ed. Romuald H. Kośla, O.F.M. [Bonaventure Dictionary: Philosophy – Theology – Spirituality] Anna Maria Wajda Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000 Report on the 5th Edition of the International Conference “At the Crossroads of the Senses”, Lviv, September 30 – October 1, 2021 Zoryana Piskozub, Hanna Kost Copyright (c) 2022 Roczniki Humanistyczne Mon, 19 Sep 2022 00:00:00 +0000