Roczniki Humanistyczne <p><strong><em>Roczniki Humanistyczne </em></strong><strong>(Annals of Arts)<em>&nbsp;</em></strong>is an academic journal of the humanities published by the Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin and the Faculty of Humanities of the John Paul II Catholic University of Lublin. It has appeared without interruption since 1949.<br><em>Roczniki Humanistyczne </em>is a platform of exchange of ideas in four areas of the humanities – literary studies, linguistics, history, and art history – as well as across these disciplines.<br><em>Roczniki Humanistyczne </em>publishes research articles, review articles, reviews, and short communications. Contributions are accepted in Polish, English, German, Dutch, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, and&nbsp;Ukrainian. The language of contribution may vary depending on fascicle.</p> Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych en-US Roczniki Humanistyczne 0035-7707 Présentation Dorota Śliwa Xavier Blanco Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne 2021-10-14 2021-10-14 69 8 7 11 10.18290/rh21698-1 In memoriam: Father Professor Andrzej Maryniarczyk SDB (1950–2020) <p>1</p> Katarzyna Stępień Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne 2021-10-14 2021-10-14 69 8 13 16 10.18290/rh21698-2 Phraseology and Idiomatology: Two Competing or Complementary Terms? <p>Terminological discussions about the different elements that are dealt with in phraseology (Thun; Pilz; Gläser) have been abandoned in recent years. Yet the question is far from being resolved, not only as regards the naming of these elements, but also as regards their nature. Indeed, there continues to be a profusion of terms according to everyone’s own theoretical frameworks (<em>fixed expressions</em>, <em>phrasemes</em>, <em>phraseologisms</em>, <em>phraseological units</em>, etc.). However, faced with this profusion of denominations and typologies within the discipline known as phraseology, the name of the field in question has had only one competitor since Bally proposed it: that of <em>idiomatology </em>(Guiraud), with its <em>idiomatik </em>variant in German (Burger et Jaksche), and its <em>idiomatology </em>translation into English (Makkai; Kavka and Zybert; Kavka “Compounding”). This observation prompts us to look for an explanation that goes beyond the mere random fate of words in their consolidation, by retracing the history of this rivalry, however short it may have been, in an attempt to understand the reasons for Bally’s choice of terminology and how this choice came to prevail. We will do this by comparing the terms <em>phraseology </em>and <em>idiotisms </em>and their co-appearance in two 19th century works (Dupont, and Bochet <em>et al.</em>). This will certainly shed light on the division amongst specialists today, who are divided between a broad or narrow conception of the field, with more or less inclusive typologies. Above all, however, it will be an opportunity to reconcile phraseology and idiomatology as complementary fields..</p> Maria Isabel González-Rey Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne 2021-10-14 2021-10-14 69 8 17 38 10.18290/rh21698-3 Compound Nouns and Other Phrasemes: Discursive Functioning in the Specialised Field of Sport <p>This paper focuses on the study of compound words and phrasemes in French and Spanish in the field of sport. The studies carried out in this field tend to fall within the field of specific sports practices, such as football. But the world of sport is concerned with other disciplines (team, individual, group sports) where new terms are asserted in turn. Our analysis was carried out from a lexical point of view, following the principles of Explanatory and Combinatory Lexicology (Mel’čuk et al., <em>Introduction</em>), and from a parallel French-Spanish corpus. It comes from sports magazines and covers several disciplines and areas such as nutrition, health and training exercises. We analyse the most representative compounds and phrasemes, and provide the paraphrases with which they are associated, and which appear in the magazines. The result of this analysis reveals the limit between compounds and phrasemes.</p> Araceli Gomez Fernandez Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne 2021-10-14 2021-10-14 69 8 39 55 10.18290/rh21698-4 The Diffuse Delimit Between Syntagmatic Compounds, Collocations and Locutions <p>Syntagmatic compounds (CS) are not easy to distinguish from other fixed syntagmas such as collocations and nominal expressions, since there are many similarities between them from the formal, semantic and functional approaches. Thus, it is possible to find the same&nbsp; syntagma classified as a nominal expression, a collocation and a CS depending on the&nbsp; lexicographical or phraseographical work consulted (<em>mano dura</em>, for instance). García-Page (<em>En torno a</em>, “Hombre rana”), among other authors, has shown his concern for these similarities; Osorio and Serra have made a proposal to distinguish between nominal expressions and CS; Corpas (51) establishes a&nbsp;difference between collocations and nominal expressions according to their process of fixation. This paper aims to delimit the concept of CS in contrast to collocations and nominal expressions from a phraseological approach, on the basis of Pamies’ theory, who considers CS as phraseological units (PU). In order to do so, we propose two criteria regarding the fixation process of CS: that they have been artificially coined due to the need to name an ontological reality for the first time, and that this need arises in a specialised field of knowledge. We test the validity of these two criteria on a corpus of fixed syntagmas drawn from three Spanish novels.</p> Alba María Galvez Vidal Manuel Sevilla Munoz Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne 2021-10-14 2021-10-14 69 8 57 74 10.18290/rh21698-5 The Multiword Expressions Equivalent to a Compound Noun in Bilingual Lithuanian-Spanish/French/English Dictionaries <p>The linguistic terms <em>noun compound</em>, <em>locution</em>, <em>non-standard collocation </em>and <em>termeme </em>correspond to different concepts, but in bilingual lexicography and in translation their treatment is simpler, because they designate lexical units that have mostly their ful equivalent in other languages. These units appear in dictionaries as lemmas, subentries or examples with their equivalents. In this article, we lay dawn the differences between these concepts and their confluence in the generic term <em>noun compound</em>. A corpus of compounds from Lithuanian and their equivalents in Spanish, French and English (extracted from bilingual dictionaries) is analysed, which shows that their lexical structure in many cases is parallel; the semes forming their meaning can be traced in the components of the lexical unit.</p> Alfonso Rascón Caballero Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne 2021-10-14 2021-10-14 69 8 75 92 10.18290/rh21698-6 A Comparative Study of Complex Words in Polish and Italian Medical Terminology <p>Dardano reminds that in Italian medical terminology “the Latin and Greek component constitutes a conspicuous patrimony” (Dardano 501, 514). The same can be said for Polish, although the Greco-Latin elements used in medical language are very often accompanied by their synonyms of Slavic origin. In Italian, such terms as <em>chondromatosis</em>, <em>pharyngoplasty </em>or <em>nephropathy </em>belong to both the technical and popular language, whereas in Polish there are terminological pairs: <em>chondromatoza – chrzęstniakowatość, faryngoplastyka – plastyka gardła</em>, <em>nephropathy – choroba nerek. </em>They may be used according to the communicative situation and the register.</p> <p>In Italian, in many cases it is possible to form propositional and adjectival phrases such as: <em>ernia del disco/ernia discale</em>, <em>exeresi dei linfonodi/exeresi linfonodale</em>. The construction with the complement, although admissible in certain cases, does not seem appropriate in the case of the higher register of the specialised language. The corresponding terms in Polish will have only one variant: <em>przepuklina kręgosłupa</em>, <em>usunięcie węzłów chłonnych.</em></p> <p>A comparative study of complex words in Polish and Italian medical terminology will enable us to identify some differences in the two linguistic systems, and indicate their syntactic and semantic functions.</p> Katarzyna Maniowska Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne 2021-10-14 2021-10-14 69 8 93 113 10.18290/rh21698-7 On Some Specialised Lexical Combinations from the Thematic Field of Disease Names <p>The aim of this article is to analyse the syntactic-semantic features of combinations of the NOUN + ADJECTIVE type from French medical vocabulary. Two subsets were distinguished according to the degree of their syntactic and semantic fixedness: recursive structures with a compositional meaning, and structures partially fixed in syntactic and semantic terms. Our research focuses on the description of the relationship between the constitutive nominal element and the adjectival constituent, and on the description of the functioning of selected specialised lexical combinations in press texts where they are sometimes modified. Particular attention was paid to the use of these connections in the metalinguistic function when they appear in a particular context. In the presented analysis of specialised language, the same methodological tools are used as for the analysis of general language.</p> Anna Krzyżanowska Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne 2021-10-14 2021-10-14 69 8 115 128 10.18290/rh21698-8 Verbo-Nominal Collocations with Gniew (Anger) in Brat Naszego Boga (Karol Wojtyła) and Their Translation into French and Dutch <p>This article reports on an analysis of the translation of collocations with the noun <em>gniew </em>(<em>anger</em>) in Karol Wojtyła’s play <em>Brat Naszego Boga </em>(‘Brother of our God’) into French, and proposes translations of these collocations into Dutch. For the semantic-discursive analysis of collocations with <em>gniew </em>(<em>anger</em>), we established a methodological model in which we integrated – based on Eckman’s definition of <em>anger </em>– elements of this emotion (as a process) and their linguistic realisation, which takes the form of a verb-noun collocation (of the V+N or N+V type) according to the cognitive approach of collocations proposed by Śliwa.</p> <p>The study opens up a contrastive perspective in order to identify possible difficulties in the translation of verb-nominal collocations with <em>gniew </em>(<em>anger</em>). In order to facilitate a more detailed description of the degree of equivalence in the translation of these collocations, we have resorted to Camugli Gallardo’s scheme.</p> <p>This analysis allows us to state that a semantic-discursive approach applied to the comparative analysis of the translation of certain lexical units – such as collocations – could be adopted as a starting point for defining the criteria for evaluating the quality of a translation.</p> Muriel Waterlot Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne 2021-10-14 2021-10-14 69 8 129 155 10.18290/rh21698-9