Vertalingen en onvangst van Myśliwski’s romans in Nederland

  • Joanna Włodarczyk-Kaziród Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych
Słowa kluczowe: Wiesław Myśliwski; Karol Lesman; tłumaczenie; recepcja; Traktat o łuskaniu fasoli; Kamień na kamieniu; Ostatnie rozdanie; Widnokrąg

Abstrakt

Tłumaczenia i recepcja powieści Myśliwskiego w Holandii

Artykuł traktuje o tłumaczeniach i recepcji wybranych dzieł Wiesława Myśliwskiego w Holandii. Utwory Myśliwskiego, zaliczane do kanonu literatury polskiej, zostały także wysoko ocenione i przyjęte z entuzjazmem przez krytyków i czytelników holenderskich. Artykuł odnosi się także do wartościowych tłumaczeń niektórych książek Myśliwskiego (Traktat o łuskaniu fasoli (2006), Kamień na kamieniu (1984), Ostatnie rozdanie (2013), Widnokrąg (1996)), wykonanych przez Karola Lesmana.

Vertalingen en onvangst van Myśliwski’s romans in Nederland

Wiesław Myśliwski is bekendste moderne Poolse schrijver. Zijn romans, Traktat o łuskaniu fasoli (Over het doppen van bonen, 2006), Kamień na kamieniu (Steen op steen, 1984), Ostatnie rozdanie (De laatste hand, 2013) en Widnokrąg (De horizon, 1996) zijn door de bekende vertaler Karol Lesman in het Nederlands vertaald. Deze bijdrage bekijkt het werk van Karol Lesman en de receptie van de genoemde romans in Nederland. De boeken van Myśliwski warden enthousiast door de Nederlandse lezers ontvangen.

Bibliografia

Haan, Martin. 2001. ‘De paradox van de vertaler. Vier fragmenten van een ongeschreven boek.’ In: (ed.) Johan Thielemans & Marc Van de Velde, Vertaling & Verbeelding: de creativiteit van de literaire vertaler, 28–35. Gent: Mercator Hogeschool.

Verdaasdonk, Hugo. 1998. ‘De verbetering van de economische positie van literair vertalers.’ In: (red.) Henri Bloemen et al., De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Bijdragen aan het Tweede James S Holmes Symposium, 61–69. Utrecht: Platform voor Vertalen & Vertaalwetenschap.

Opublikowane
2019-10-24