Translations and reception of Myśliwski’s novels in the Netherlands
Abstract
Wiesław Myśliwski is the best known Polish writer. His books, Traktat o łuskaniu fasoli (A Treatise on Shelling Beans, 2006), Kamień na kamieniu (Stone upon stone, 1984), Ostatnie rozdanie (Last hand, 2013), Widnokrąg (Horizon, 1996), have been translated into Dutch by a well-known translator, Karol Lesman. This research looks at both the work of Karol Lesman and the reception of the above mentioned works in the Netherlands. The books of Myśliwski were enthusiastically welcomed by Dutch readers.
References
Haan, Martin. 2001. ‘De paradox van de vertaler. Vier fragmenten van een ongeschreven boek.’ In: (ed.) Johan Thielemans & Marc Van de Velde, Vertaling & Verbeelding: de creativiteit van de literaire vertaler, 28–35. Gent: Mercator Hogeschool.
Verdaasdonk, Hugo. 1998. ‘De verbetering van de economische positie van literair vertalers.’ In: (red.) Henri Bloemen et al., De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Bijdragen aan het Tweede James S Holmes Symposium, 61–69. Utrecht: Platform voor Vertalen & Vertaalwetenschap.
Copyright (c) 2018 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.