Zakelijk vertalen in het universitaire vreemdetalenonderwijs: doelstelling en aanpak

  • Muriel Waterlot Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych
Słowa kluczowe: tłumaczenie drugiego języka; nauczanie języka obcego (FLE); dydaktyka tłumaczenia; międzykulturowe kompetencje komunikacyjne (ICC)

Abstrakt

Tłumaczenia biznesowe w nauczaniu języków obcych na wyższych uczelniach: Cele i metodyka

Sonia Colina (2003) stawia tezę, że nauczyciele języków obcych mają trudności z określeniem właściwej metodyki przekładu w dydaktyce. W niniejszym artykule zbadano, w jakim stopniu spostrzeżenia dydaktyczne dotyczące rozwijania kompetencji interkulturowej w translatologii są spójne z założeniami funkcjonującymi w glottodydaktyce. Przedstawiamy zintegrowany model dydaktyczny, który jest wynikiem naszych poszukiwań, oraz niektóre wyniki badania pilotażowego, w którym zintegrowany model został przetestowany pod względem wykonalności podczas praktycznych zajęć tłumaczenia w ramach programu nauczania języka obcego.

Zakelijk vertalen in het universitaire vreemdetalenonderwijs: doelstelling en aanpak

Sonia Colina (2003) stelt dat docenten vreemde talen moeite hebben met het bepalen van een didactische benadering van het vertaalonderwijs in het vreemdetalenonderwijs (VTO). Op zoek naar een oplossing zullen we onderzoeken in hoeverre de didactische inzichten uit de vertalersopleiding voor de bevordering van de interculturele communicatieve competentie (ICC) compatibel zijn met die voor verbetering van diezelfde competentie in het VTO. Na een overlap in betekenis en inhoud van een aantal kernbegrippen uit beide onderwijsdomeinen te hebben bevestigd, konden we een gecombineerd didactisch model (hierna model 1) definiëren voor de verbetering van de ICC in VTO-vertaling. De combinatie van de twee modellen komt neer op de implementatie van elementen van de functionele benadering (Nords-model) bij de vertaling naar een ICC-model dat wordt gebruikt in het VTO (Van Kalsbeek-model). In dit artikel presenteren we enkele bevindingen van een pilotstudie waarin model 1 werd getest op de implementeerbaarheid ervan in vertaalcolleges in het kader van het onderwijs Nederlands als Vreemde Taal.

Bibliografia

Byram, Michael. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.

Byram, Michael. 2009. ‘The Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign Language Education.’ In Darla K. Deardorff (ed.). The SAGE Handbook of Intercultural Competence, 321–332. Thousand Oaks (CA): Sage.

Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching, From Research to the Classroom, A Handbook for Teachers. Singapore: McGraw-Hill Companies, Inc.

Deardorff, Darla K. 2006. ‘Assessing Intercultural Competence in Study Abroad Students.’ In Michael Byram & A. Feng (eds.). Living and Studying Abroad. Research and Practice, 232–256. Clevedon: Multilingual Matters.

Holliday, Adrian, Martin Hyde & John Kullman. 2004. Intercultural communication. An Advanced Resource Book. Milton Park, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.

Hönig, Hans & Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr-Verlag.

Kalsbeek, Alice van. 2003. Taal en cultuur of cultuur en taal?”. In Christine van Baalen, Ludo Beheydt & Alice van Kalsbeek (eds.). Cultuur in taal. Interculturele vaardigheden voor docenten Nederlands aan anderstaligen, 61–102. Utrecht: NCB.

Kalsbeek, Alice van. 2008. Intercultural competences for Foreign Language Teachers.

http://intt.uva.nl/binaries/content/assets/subsites/institute-for-dutch-as-a-second-language/map-1/interculturele-competenties-in-het-nt2-onderwijs-auteurskwaliteiten-of-docentvaardigheden.pdf. (internetpublicatie).

Kalsbeek, Alice van. 2015. ‘Taalonderwijs en didactiek.’ In Bart Bossers, Folkert Kuiken & Anne Vermeer (eds.). Handboek Nederlands als tweede taal in het volwassenenonderwijs, 49–90. Bussum: Coutinho.

Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.

Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1992. Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Muidenberg: Continho.

Meijer, Dick & José Noijons. 2008. Gemeenschappelijk Europees Refentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen. Den Haag: Nederlandse Taalunie.

http://taalunieversum.org/sites/tuv/files/downloads/gemeenschappelijk_europees_referentiekader.pdf.

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Vertaald door Christiane Nord & Penelope Sparrow. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.

Reiß, Katharina & Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Vermeer, Hans J. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Bd. 6.2. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.

Waterlot, Muriel. 2013. Woorden en Waarden. Beleefdheidsstrategieën in Poolse, Nederlandse en Vlaamse direct mail. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Opublikowane
2019-10-24