Business translation in foreign language teaching in higher education: Aims and methodology
Abstract
According to Sonia Colina (2003) foreign language teachers have difficulties in determining a didactic approach to teaching translation in foreign language education (FLE). In search of a solution, we will examine to what extent the didactic insights in Translation Studies on intercultural communicative competence (ICC) are compatible with those for the enhancement of the same competence in FLE. In this article we present some findings of a pilot study in which an integrated didactical model was tested on its implementability in the framework of translation classes for Dutch Foreign Language Teaching.
References
Byram, Michael. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, Michael. 2009. ‘The Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign Language Education.’ In Darla K. Deardorff (ed.). The SAGE Handbook of Intercultural Competence, 321–332. Thousand Oaks (CA): Sage.
Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching, From Research to the Classroom, A Handbook for Teachers. Singapore: McGraw-Hill Companies, Inc.
Deardorff, Darla K. 2006. ‘Assessing Intercultural Competence in Study Abroad Students.’ In Michael Byram & A. Feng (eds.). Living and Studying Abroad. Research and Practice, 232–256. Clevedon: Multilingual Matters.
Holliday, Adrian, Martin Hyde & John Kullman. 2004. Intercultural communication. An Advanced Resource Book. Milton Park, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.
Hönig, Hans & Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr-Verlag.
Kalsbeek, Alice van. 2003. Taal en cultuur of cultuur en taal?”. In Christine van Baalen, Ludo Beheydt & Alice van Kalsbeek (eds.). Cultuur in taal. Interculturele vaardigheden voor docenten Nederlands aan anderstaligen, 61–102. Utrecht: NCB.
Kalsbeek, Alice van. 2008. Intercultural competences for Foreign Language Teachers.
http://intt.uva.nl/binaries/content/assets/subsites/institute-for-dutch-as-a-second-language/map-1/interculturele-competenties-in-het-nt2-onderwijs-auteurskwaliteiten-of-docentvaardigheden.pdf. (internetpublicatie).
Kalsbeek, Alice van. 2015. ‘Taalonderwijs en didactiek.’ In Bart Bossers, Folkert Kuiken & Anne Vermeer (eds.). Handboek Nederlands als tweede taal in het volwassenenonderwijs, 49–90. Bussum: Coutinho.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1992. Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Muidenberg: Continho.
Meijer, Dick & José Noijons. 2008. Gemeenschappelijk Europees Refentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen. Den Haag: Nederlandse Taalunie.
http://taalunieversum.org/sites/tuv/files/downloads/gemeenschappelijk_europees_referentiekader.pdf.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Vertaald door Christiane Nord & Penelope Sparrow. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Reiß, Katharina & Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Vermeer, Hans J. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Bd. 6.2. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Waterlot, Muriel. 2013. Woorden en Waarden. Beleefdheidsstrategieën in Poolse, Nederlandse en Vlaamse direct mail. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Copyright (c) 2018 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.