Les dendronymes dans les locutions et expressions françaises et polonaises : vision du monde partagée ?
Abstrakt
Dendronimy w polskich i francuskich wyrażeniach oraz związkach frazeologicznych – wspólny obraz świata?
Artykuł poświęcony jest francuskim i polskim wyrażeniom oraz związkom frazeologicznym zawierającym nazwy drzew, które w językoznawstwie określa się mianem dendronimów. Drzewa fascynowały ludzkość od dawna. Są zakorzenione w kulturze nie tylko europejskiej. Obecne są także w języku. Stanowią cenne źródło wiedzy o historii narodu, jego tradycji i zwyczajów. Celem niniejszego artykułu jest analiza wybranych wyrażeń i związków frazeologicznych w obu językach pod kątem różnic, jakie ujawniają się w językowym obrazie świata.
Les dendronymes dans les locutions et expressions françaises et polonaises : vision du monde partagée ?
Le présent article est consacré aux expressions et locutions françaises et polonaises qui contiennent des noms d’arbres, appelés dendronymes. Les arbres fascinent les hommes depuis longtemps. Ils sont enracinés non seulement dans la culture de la plupart des sociétés, mais aussi dans leurs langues. Les expressions imagées sont une source de connaissances sur l’histoire de la nation, les relations socio-politiques, ainsi que sur les coutumes. Le but de cet article est d’ analyser ce petit corpus bilingue du point de vue des différences qui se révèlent à travers la vision linguistique du monde.
Bibliografia
Bednarska K., 2010, « Rośliny w słoweńskiej, czeskiej i polskiej frazeologii », [in :] Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców 17, 205-212.
Brückner A., 1927, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza.
Chabot A., 1912, La nuit de Noël dans tous les pays. Pithiviers. Disponible sur : http://www.atramenta.net/lire/la-nuit-de-noel-dans-tous-les-pays/13815 (consulté le 10 octobre 2016).
Diderot D., D’Alembert. J. le Rond. (eds), 1751-1772, Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, t. 3, Paris, chez Briasson, David, Le Breton, Durand.
Expressio.fr. Les expressions françaises décortiquées. Explications sur l’origine, signification, exemples, traductions. Disponible sur : http://www.expressio.fr (consulté le 25 septembre 2016).
L’Intern@ute. Dictionnaire français. Disponible sur : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/ (consulté le 29 septembre 2016).
Kopaliński W., 1990, Słownik symboli, Warszawa, Wiedza Powszechna.
Lewicki A. M., Pajdzińska A., 1993, « Frazeologia », [in :] Bartmiński J. (eds.), Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. II : Współczesny język polski, Wrocław, « Wiedza o kulturze ».
Lexilogos. Mots et merveilles d’ici et d’ailleurs. Disponible sur : http://www.lexilogos.com (consulté le 3 octobre 2016).
Littré E. Dictionnaire de la langue française. Disponible sur : http://www.littre.org (consulté le 10 octobre 2016).
Maciej R. & al., 2011, Na początku było drzewo. Magiczne, lecznicze i smakowe właściwości drzew, Warszawa, Baobab.
Rey A., Chantreau S. (eds), 1988, Dictionnaire des expressions et locutions [DEL], Paris, Dictionnaires le Robert.
Rocray P-E., 1997, La symbolique des arbres. Communication présentée en février 1997 dans le cadre des déjeuners-causeries de la Société de l’arbre au Québec. Disponible sur : http://misraim3.free.fr/divers/la_symbolique_des_arbres.pdf (consulté le 9 octobre 2016).
Skorupka S., 1988, Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. 1-2, Warszawa, Wiedza Powszechna.
[TLFi] Le Trésor de la Langue Française Informatisé. Disponible sur : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (consulté le 27 septembre 2016).
Zając J., 2009, « La compétence lexicale au service des représentations culturelles des apprenants en langues étrangères », [in :] Année européenne du dialogue interculturel : communiquer avec les langues-cultures [Actes du Congrès international [...] Université Aristote de Thessaloniki du 12 au 14 décembre 2008], Thessalonique, 588-596.
Copyright (c) 2016 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.