Création et dénomination – traduction et re-dénomination: deux démarches cognitives assimilables. Analyse comparative de dénominations de perruches en français, allemand et polonais
Abstrakt
Tworzenie i nazywanie – tłumaczenie i ponowne nazywanie: dwa zbieżne ujęcia poznawcze. Analiza porównawcza nazw papug w języku francuskim, niemieckim i polskim
Na przykładzie analizy porównawczej francuskich, niemieckich i polskich nazw papug ukazane są trudności tłumacza w dokonywaniu wyboru odpowiedniego ekwiwalentu. Aby dokonać wyboru właściwego terminu w języku docelowym, odtwarza przebieg tworzenia nazwy przez jej kreatora w języku wyjściowym, aż do jej leksykalizacji, aby odczytać reprezentację konceptualną do której przypisana będzie nazwa w języku docelowym. Owo ujęcie pragmatyczne tłumacza zbieżnie jest w z ujęciem kreatora nazwy.
Création et dénomination – traduction et re-dénomination: deux démarches cognitives assimilables. Analyse comparative de dénominations de perruches en français, allemand et polonais
Cet article en se basant sur les résultats d’une analyse comparative des dénominations de perruches en français, allemand et polonais met en relief les difficultés d’un traducteur, notamment lors de choix qu’il doit faire. Pour sélectionner un terme équivalent dans la langue cible, il retrace le chemin dénominatif que le créateur du mot de la langue source a suivi jusqu'à la lexicalisation pour reconnaître la représentation conceptuelle à laquelle il associera la dénomination de la langue cible. La démarche pragmatique du traducteur se rapproche ainsi de celle du créateur.
Bibliografia
Bernez, Cécilia, 2014, Grammaire des couleurs, Frankfurt-am-Main, Peter Lang.
Chanay, Hugues Constantin (de), 2001, « La dénomination : perspective discursive et interactive », Cahiers de praxématique [en ligne], 36 <http://praxematique.revues.org/358> (consulté novembre 2016).
Corbin, Danielle, 2001, « Du nouveau sur beurre laitier, note sur une fausse conversion », [in:] Mélanges de grammaire et de linguistique française en hommage à Martin Riegel, G. Kleiber, J.-C. Pellat & C. Buridants (éds), Louvain/Paris, Peeters, 127-143.
Corbin, Danielle, 1987, Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique, vol. 2, Tübingen, Max Niemeyer.
Freixa Aymerich, Judit, Fernández Silva, Sabela, et Cabré Castellvi, Teresa, 2008, « La multiplicité des chemins dénominatifs » [in :] Meta : Journal des traducteurs, 53/4, 731-747.,
Jacques Marie-Paule, 2003, Approche en discours de la réduction des termes complexes dans les textes spécialisés, Doctorat Nouveau Régime, Université Toulouse II Le Mirail.
Kerleroux, Françoise, 1996, La coupure invisible, Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion.
Kleiber, Georges, 2012, « De la dénomination à la désignation : le paradoxe ontologico-dénominatif des odeurs » [in :] Langue française, 174, 45-58.
Lerat Pierre, 2009, « Textes spécialisés et terminologie », <http://www.intralinea.org/specials/ article/Texte_specialise_et_terminologie> (consulté en novembre 2016).
Nübling, Damaris, 2006, Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels, Tübingen, Narr Studienbuch.
Petit, Gérard, 2009, La dénomination. Approches lexicologique et terminologique, Paris, Peeters.
Śliwa, Dorota, 2013, Formation des noms et des termes composés français et polonais : de la cognition à la traduction, Lublin, Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II.
Śliwa, Dorota, 2012, « La méronymie dans un segment du guide touristique – vers une analyse cohérente des corpus bilingues » [in :] Roczniki Humanistyczne LX 8, 97-128.
Śliwa, Dorota, 2011, « Les compétences discursives dans la formation de termes composés – Une contribution à la traduction spécialisée » [in :] Roczniki Humanistyczne LIX 6, 97-108.
Śliwa, Dorota, 2000, Aspects dénominatifs de la morphologie dérivationnelle : étude des noms d’artefacts en français et en polonais, Red. Wyd. Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.
Copyright (c) 2016 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.