Invloed van het Europees recht op de Nederlandse en Tsjechische rechtstaal: Een vergelijking
Abstrakt
Wpływ prawa europejskiego na niderlandzki i czeski język prawa — analiza porównawcza
Przedmiotem niniejszego artykułu jest znaczenie tłumaczenia prawniczego w wielojęzycznej Europie. Po scharakteryzowaniu specyfiki tłumaczeń prawniczych i komunikacji prawniczej autor artykułu koncentruje uwagę na specyficznej pozycji, jaką zajmuje Unia Europejska w kontekście wielojęzyczności i usług tłumaczeniowych. Chociaż oficjalnie wszystkie języki Unii Europejskiej mają ten sam status, autor artykułu bada faktyczną sytuację i podejmuje temat formowania się tzw. „working languages” używanych w najważniejszych instytucjach Unii Europejskiej. Ciekawą perspektywę badawczą daje autorowi porównanie oficjalnej liczby tłumaczonych w 1997 i 2013 roku języków źródłowych z liczbą przetłumaczonych stron na każdy język docelowy. Silnie dominująca pozycja języka angielskiego nie budzi zdziwienia. Autor bada pozycję dwóch europejskich języków niszowych, niderlandzkiego i czeskiego.
Invloed van het Europees recht op de Nederlandse en Tsjechische rechtstaal: Een vergelijking
Het onderwerp van deze bijdrage is het belang van juridische vertaling in een meertalig Europa. Na het in kaart brengen van de kenmerken van juridische vertaling en juridische communicatie wordt aandacht besteed aan de specifieke situatie van de Europese Unie met het oog op meertaligheid en vertaaldiensten. Hoewel alle officiële talen van de Europese Unie op papier dezelfde status hebben, kijken we naar de echte situatie en vooral naar de vorming van zogenaamde “werktalen” en het gebruik ervan in de belangrijkste instellingen van de Europese Unie. Hierbij biedt de vergelijking van het officiële aantal brontalen in vertaling in 1997 en in 2013 en het aantal vertaalde pagina’s per doeltaal een interessant perspectief. De sterk dominante positie van Engels zal duidelijk zijn. Als casestudy wordt de positie onderzocht van twee minder gesproken Europese talen, het Nederlands en het Tsjechisch
Bibliografia
Anoniem. 2013. Fakten zur Mehrsprachigkeit. Electronisch beschikbaar op http://language-diversity.eu/wp-content/uploads/2013/05/Fakten-zur-Mehrsprachigkeit_DE.pdf (geraadpleegd op 21 januari 2017).
Anoniem collectief. 2006. Europeans and their Languages. Electronisch gepubliceerd op http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf (geraadpleegd op 21 januari 2017).
Anoniem collectief. 2008. Europa op de bres voor meertaligheid. Talen in de Europese Unie. Luxemburg: Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen. Electronisch beschikbaar op https://bookshop.europa.eu/nl/europa-op-de-bres-voor-meertaligheid-pbNAAB08127/ (geraadpleegd op 21 januari 2017).
Anoniem collectief. 2012. Special Eurobarometer 386. Europeans And thein Languages. Annexes. Electronisch Beschikbaar op http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_ anx_en.pdf (regraadpleegd op 21 januari 2017).
Anoniem collectief. 2014. Vertaling en meertaligheid. Luxemburg: Publicatiebureau van de Europese Unie 2014. Electronisch beschikbaar op https://bookshop.europa.eu/nl/vertaling-en-meertaligheid-pbHC0414307/ (geraadpleegd op 21 januari 2017)
Els, Theo van. 2005. ‘Multilingualism in the European Union.’ International Journal of Applied Linguistics 15, 3: 263-281, http://www.blackwellsynergy.com/doi/abs/10.1111/j.1473-4192.2005.00091.x; geraadpleegd op 12-10-2015.
Eurostat. 2016. Population on 1 January. Electronisch beschikbaar op http://ec.europa.eu/ eurostat/tgm/table.do?tab=table&init=1&plugin=1&language=en&pcode=tps00001 (geraadpleegd op 21 januari 2016).
Gazzola, Michele. 2006. ‘Managing multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament.’ Language Policy 5, 4, 395-419. doi:10.1007/s10993-006-9032-5. http://www.springerlink.com/content/47253614164m4371/fulltext.pdf (geraadpleegd op 12 oktober 2015).
Knap-Dlouhá, Pavlína & Marketa Štefková. 2008. ‘Rechtstaallandschap: Intralinguale vertaling van juridische terminologie bij de didactisering van juridische vertaling.’ In Zdenka Hrnčířová, Ellen Krol, Kees Mercks, Jan Pekelder, Jesse Ultzen (eds). Praagse perspectieven 5, Praha: Universitas Carolina, Facultas Philosophica, 79-90.
Raad van de Europese Unie. 2008. Geconsolideerde versie van het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de Werking van de Europese Unie. Electronisch beschikbaar op http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cmsUpload/st06655-re01.nl08.pdf (geraadpleegd op 21 januari 2017).
Štefková, Marketa. 2013. Právny text v preklade. Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov, Bratislava: Iura Edition/Wolters Kluwer.sk.
Temmerman, Rita. 1999. Taaltechnologie, Terminologie met Multiterm. Brussel: EHS-Toegepaste taalkunde.
Yves, Peter. 2004. Managing or Celebrating Linguistic Diversity in the E.U.? Montreal: Université de Montréal, Institute for European Studies.
Copyright (c) 2016 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.