Entrer / entrar – différences et ressemblances dans leur emploi suivant l’approche orientée objets

  • Aleksandra Żłobińska-Nowak Uniwersytet Śląski w Katowicach
Słowa kluczowe: międzyjęzykowe odpowiedniki formalne; opis leksykograficzny; koncepcja zorientowana obiektowo

Abstrakt

Entrer / entrar – podobieństwa i różnice w ich użyciu według koncepcji zorientowanej obiektowo

Artykuł poświęcony jest analizie dwóch międzyjęzykowych odpowiedników formalnych – francuskiego czasownika entrer i hiszpańskiego entrar.

Autorka dokonuje opisu definicji obu leksemów dostępnych w dwóch wybranych do analiz słownikach dwujęzycznych (Grand dictionnaire français-polonais i Podręczny słownik hiszpańsko-polski) podkreślając podobieństwa i różnice w tłumaczeniach użyć obu czasowników na język polski. Zaznacza przy tym również braki oraz niezgodności w analizowanych definicjach.

W dalszej kolejności zostaje podjęta próba opisu kilku najczęstszych użyć przestrzennych obu czasowników w oparciu o metodę zorientowaną obiektowo W. Banysia. Badanie to zmierza do szczegółowego opisu jednostek predykatywnych wraz ze wskazaniem budowy ich otoczenia składniowego oraz charakteru semantycznego jego elementów.

Bibliografia

Banyś Wiesław, 2002, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets : Partie I et II » [in:] Neophilologica, 15 : 7–29, 206–249, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Banyś Wiesław, 2005, « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde » [in:] Neophilologica, 17, 57–76, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Gross Gaston, 1992, « Forme d’un dictionnaire électronique » [in:] La station de traduction de l’an 2000, Presses de l’Université du Québec.

Gross Gaston, 1994, « Classes d’objets et description des verbes » [in:] Langages, 115,15–31, Paris, Larousse.

Gross Gaston, 1995, « Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique. Les classes d’objets » [in:] La Tribune des industries de la langue et de l’information électronique, Perspectives, numéro spécial (nos 17–19) : Traduction et traduction avec outils, le renouveau pour demain, 16–19.

Gross Gaston, 1996, « Rendre les dictionnaires plus actifs » [in:] Lexicographie et Informatique. Autour de l’informatisation du TLF, Colloque International de Nancy, Paris, Didier Érudition, 195–212.

Gross Gaston, 1997, « La grammaire, les dictionnaires et l’informatique » [in:] Les dictionnaires de langue française et l’informatique. Actes du Colloque « La Journée des dictionnaires », Université de Cergy-Pontoise, Centre de Recherche Texte/Histoire, 55–65.

Gross Gaston, 1999, « Élaboration d’un dictionnaire électronique » [in:] Bulletin de la Société Linguistique de Paris, T. XCIV, fasc. 1, Leuven, Peeters, 113–138.

Gross Maurice, 1975, Méthodes en syntaxe. Régime des constructions complétives, Paris, Hermann.

Boons Jean-Paul, Guillet Alain, Leclère Christian, 1976, La structure des phrases simples en français. Constructions intransitives, Genève, Librairie Droz.

Żłobińska-Nowak Aleksandra, 2008, Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l’espace dans le cadre d’une approche orientée objets : les verbes de mouvements monter et sortir et leurs équivalents polonais, Katowice,Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Opublikowane
2019-10-21
Dział
Artykuły