Les difficultés de la traduction certifiée d’actes d’état civil français vers le polonais

  • Agnieszka Konowska Uniwersytet Łódzki
Słowa kluczowe: tłumacz przysięgły; tłumaczenie poświadczone; odpis aktu stanu cywilnego; różnice w systemach prawnych

Abstrakt

Trudności w tłumaczeniu poświadczonym odpisów aktów stanu cywilnego z języka francuskiego na język polski

Odpisy aktów stanu cywilnego stanowią specyficzny rodzaj dokumentów, których tłumaczenie zajmuje szczególne miejsce w codziennej praktyce tłumacza przysięgłego. Przy tłumaczeniu tego typu tekstów napotyka on na serię poważnych trudności. Celem niniejszego artykułu jest analiza najważniejszych z nich. Autorka przeprowadza ją z podziałem na problemy mające swoje źródło w różnicach istniejących między francuskim i polskim porządkiem prawnym i te, które wiążą się z samym językiem, a wśród których wydzielić można cztery grupy: trudności terminologiczne, morfosyntaktyczne, stylistyczne i ortograficzne.

Bibliografia

Casas Cabido Javier, 2009, « Le paradoxe de la traduction juridique : équivalence des formes dans le respect des différences », [in:] Greenstein R. (dir.) Langue & culture : mariage de raison ?, Paris, Publications de la Sorbonne, 139-186.

Code civil. Version consolidée au 1er septembre 2013, URL : http://www.legifrance.gouv.fr/ affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721&dateTexte=20131031, DW : 30.10. 2013.

Froeliger Nicolas, 2007, « Les enjeux de la divergence en traduction juridique », Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux, Tribune internationale des langues vivantes, 42 , URL : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/user/nicolas_froeliger/recherche/les_enjeux_de_la_divergence_en_traduction_juridique.pdf?id=user%3Anicolas_froeliger%3Arecherche%3Aindex&cache=cache, DW : 30.10.2013.

Gémar Jean-Claude, 2002, « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence », [in:] Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 47, 2, 163-176.

Instruction générale relative à l'état civil du 11 mai 1999 (Annexe), Titre II, Chapitre Ier, Section 3 et Chapitre IIIe, Sections 1-3 |, URL: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000647915, DW : 30.10.2013.

Kierzkowska Danuta et al., 2011, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa, Translegis.

Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, 2004, Paris, Imprimerie nationale, 4e édition.

Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 26 października 1998 r. w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczenia oraz wzorów aktów stanu cywilnego, ich odpisów, zaświadczeń i protokołów (Dz. U. 1998 nr 136 poz. 884), |, URL : http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU19981360884, DW : 30.10.2013.

Opublikowane
2019-10-21
Dział
Artykuły