Tytuły i śródtytuły w przekładach biblii na język polski
Abstrakt
This article refers to problems which have not been addressed so far and which concern the origin, frame and structure of titles and sub-titles in Polish editions of the Bible. It also explains and orders terminological issues.
Titles had had appeared for the first time in nineteenth-century Polish translations of the Bible whereas their regular occurrence started in 1945.
There are two purposes of the Bible titles: practical and interpretative ones thanks to which readers can easily find easy and interpret a given fragment of the Bible. Professing traditions makes titles to be repetitive forms built on the same basis to a great extent. That is why Bible titles are characterized by the lack of individuality, rare use of metaphors and the use of firm word-connections (often in the form of idiomatic combinations). Apart from that, titles are used:
1.strictly with reference to Bible tales,
2. to summarize the content of stories,
3. in quotation forms.
Nominal forms – in the form of sentence equivalents – dominate in grammatical structures of the titles. Verbal forms - in the form of single or complex sentences – are used rarely.
The Bible titles are present in common consciousness of each human being. The symbolics of the Bible nomenclature is very often exploited in art, a fact which proves the popularity of the Bible titles.
Copyright (c) 2003 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.