Gallicismes polonais venus par l'intermédiare de l'allemand
Abstrakt
[Abstrakt tylko w j. polskim / Abstract only in Polish]
Galicyzmy polskie przejęte za pośrednictwem języka niemieckiego
Celem artykułu z zakresu badań nad zapożyczeniami leksykalnymi jest ukazanie roli pośrednika niemieckiego w procesie przejmowania galicyzmów przez język polski, zwłaszcza od XVIII wieku. Z jednej strony analiza signifiant, z drugiej analiza signifié pozwala często ustalić z całkowitą pewnością lub, najczęściej, z dużym prawdopodobieństwem przebieg procesu zapożyczania: drogą bezpośrednią, jak ambetować, lub drogą pośrednią, poprzez niemiecki, jak panierować.
Copyright (c) 2002 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.