Leksyka katolicka we współczesnym języku rosyjskim. Uwagi tłumacza
Abstrakt
[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]
Католическая лексика в современном русском языке. Заметки переводчика
Говоря о католической лексике в современном русском языке следует вспомнить, что католицизм существовал в России издавна. Преследования католиков царской властью и антирелигиозная пропаганда в советское время привели к тому, что эта лексика почти забыта.
Чтобы выделить католическую лексику, автор статьи предлагает русскую религиозную лексику разделить на 4 группы: христианскаю, католическую, протестантскую и православную. Общехристианская лексика − это прежде всего язык Библии. Сопоставляя тексты Нового Завета на русском и польском языках, автор приводит техники перевода. Обилие паронимов (святой-священный, тело-плоть), которым в польском языке соответствует одно слово, свидетельствует о богатстве русской религиозной лексики. Среди католической лексики особое внимание автор обращает на те понятия, которые существуют по-разному в обеих конфессиях, называемые (ризница-сакрития), а также на слова, одинаковые по звучанию, но разные по значению. Католическая лексика постоянно пополняется, недавно появились слова „адвент”, „энциклика”, „катехизис” (в значении − поучение), „реколлекции”. В предисловии к новому переводу Библии отец Александр Мень писал: „Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм”. Это не способствует лучшему пониманию текста. Автор заключает, что переводчики религиозных текстов должны учитывать конфессиональную лексику.
Copyright (c) 1995 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.