Tłumaczenie świata zwierząt: przypadek Vocabulario de lengua guarani Blasa Pretovio

Słowa kluczowe: językoznawstwo misyjne, językoznawstwo korpusowe, Blas Pretovio, tłumaczenie, ekwiwalent leksykograficzny, słownik dwujęzyczny

Abstrakt

Celem niniejszego artykułu jest analiza ekwiwalentów leksykograficznych w dwujęzycznym słowniku hiszpańsko-guarani autorstwa jezuity Blasa Pretovio Vocabulario de lengua guarani (1728), którego kopia znajduje się obecnie w Bibliotece Jagiellońskiej. Korpus badawczy stanowią wyekscerpowane nazwy zwierząt, ponieważ jest to pole semantyczne, w którym, jak możemy zakładać, różnice w rzeczywistości pozajęzykowej znajdą swoje odbicie w różnorodnych mechanizmach przekładu. Chociaż na pierwszy rzut oka mamy do czynienia z klasyczną listą ekwiwalentów w słowniku dwujęzycznym, okazuje się, że mikrostruktura słownika wiele mówi o świadomości leksykograficznej autora, zarówno jeśli chodzi o definiendum (które nazwy wydają się ważne dla potencjalnego użytkownika) jak i o definiens (za pomocą jakich ekwiwalentów i jak są tłumaczone nazwy zwierząt, jakie inne informacje znajdziemy w hasłach słownikowych itp.). Ponadto praca może stanowić przyczynek do badań nad XVIII-wiecznym hiszpańskim i tzw. jezuickim guarani, używanym na terenach byłych redukcji, a jednocześnie mówi wiele o świecie pozajęzykowym i kontaktach językowo-kulturowych w redukcjach jezuickich. Powyższe studium sytuuje się w ramach tzw. językoznawstwa misyjnego i jest próbą uzupełnienia rozległego i stosunkowo mało rozwiniętego obszaru leksykografii hispanoamerykańskiej.

Bibliografia

Acero Durántez, Isabel. «La lexicografía plurilingüe del español». Lexicografía Española, coord. Antnia M. Medina Guerra, Ariel Lingüística, 2003, págs. 175-204.

Alexander-Bakkerus, Astrid. «Examples of transcultural processes in two colonial linguistic documents on Jebero (Peru)». Colonialism and Missionary Linguistics, ed. Klaus Zimmermann y Birte Kellermeier-Rehbein, Mouton de Gruyter, 2015, págs. 117-132.

Arias Álvarez, Beatriz. «Los textos de alfabetización en el Nuevo Mundo: tradición e innovación en las cartillas novohispanas». Lingüística Misionera. Aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicos, ed. Rodolfo Cerrón-Palomino, Álvaro Ezcurra Rivero y Otto Zwartjes, Fondo Editorial, 2019, págs. 23-48.

Armatto de Welti, Zulema. Diccionario guaraní de usos. Entolexicología estructural del guaraní yopará. Fundación Ross, 1988.

Bravo García, Eva. «Lenguas indígenas y problemas de contacto lingüístico en las relaciones geográficas del siglo XVI». Philologia Hispalensis, a. II, vol. II, facs. I, 1988, págs. 118-132.

Caballos Piñero, Antonio. Etnografía guaraní según el Tesoro de la lengua guaraní de Antonio Ruiz de Montoya. Centro de Estudios Paraguayos, 2013.

Cadogan, León. Diccionario mbya-guarani-castellano. CEPAG, 1992.

Calvo Pérez, Julio. «Fonología y ortografía de las lenguas indígenas de América del Sur a la luz de los primeros misioneros gramáticos». Missionary Linguistics II. Lingüística misionera II, ed. Cristona Altman, Otto Zwartjes, John Benjamins, 2005, págs. 37-170.

Cerno, Leonardo, y Franz Obermeier. «Nuevos aportes de la lingüística para la investigación de documentos en guaraní de la época colonial (siglo XVIII)». Folia Histórica del Nordeste, 2013, págs. 33-56.

Cerno, Leonardo. «Hermana, dize el varón a su hermana o prima’. Ruiz de Montoya, la lexicografía jesuítica y el parentesco guaraní». Estudios Paraguayos, vol. 36, nº 1, 2018, págs. 19-43.

Czopek, Natalia. «The Guarani language in the Manuscript of Berlin Collection of the Jagiellonian Library». Fibula 1, 2008, págs. 25-29.

Chamorro, Graciela. «El artista de la lengua guaraní: vida y obra del misionero Paulo Restivo». Bérose – Encyclopédie internationale des histoires de l’anthropologie, 2018, www. berose.fr/article1483.html?lang=fr. Acceso 16.09.2021.

Dietrich, Wolf. El idioma chiriguano. Gramática, textos, vocabulario. Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1986.

Dooley, Robert A. Léxico Guaraní, dialeto Mbyá: versão para fins acadêmicos; com acréscimos do dialeto nhandéva e outros subfalares do sul do Brasil. Sociedad Internacional de Lingüística, 1988.

Estigarribia, Bruno. A Grammar of Paraguayan Guarani. UCL Press, 2020.

Gregores, Emma, y Jorge Suárez. A description of Colloquial Guarani. De Gruyter Mouton, 1967.

Gruda, Szymon. Language and Culture Contact Phenomena in the Sixteenth-Century. Vocabulario trilingüe in Spanish, Latin and Nahuatl. Faculty of “Artes Liberales” at University of Warsaw, 2018.

Guasch, Antonio, y Diego Ortiz. Diccionario castellano-guaraní – guaraní-castellano: sintáctico, fraseológico, ideológico. CEPAG, 1998.

Hernández, Esther. «Vocabularios hispano-mayas del siglo XVI». Lingüística Misionera IV, ed. Otto Zwartjes, Ramón Arzápalo Marín y Thomas C. Smith-Stark, John Benjamins, 2009, págs. 129-149.

Hernández, Esther. Lexicografía hispano-amerindia 1550-1800. Vervuert Iberoamericana, 2018.

Hernández, Esther. «El impacto de las lenguas indígenas en los vocabularios indoamericanos de los jesuitas (siglo XVIII)». Lingüística Misionera. Aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicos, ed. Rodolfo Cerrón-Palomino, Álvaro Ezcurra Rivero y Otto Zwartjes, Fondo Editorial, 2019, págs. 269-288.

Li, Xue. Los diccionarios bilingües en la enseñanza de español a sinohablantes de nivel inicial: análisis y propuestas, tesis de doctorado, 2018. core.ac.uk/download/pdf/287747452.pdf. Acceso 07.07.2021.

Montero Martínez, Silvia. «Diccionarios bilingües generales/ Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología». Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), vol. 19, 2003, elies.rediris.es/elies19/index.html. Acceso 07.07.2021.

Oesterreicher, Wulf. «La gramática colonial en América como forma histórica del saber lingüístico». Lingüística Misionera. Aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicos, Rodolfo Cerrón-Palomino, Álvaro Ezcurra Rivero, Otto Zwartjes (eds.), Fondo Editorial, 2019, págs. 409-439.

Perusset, Macarena. «Guaraníes y españoles. Primeros momentos del encuentro en la tierras del anitguo Paraguay». Anuario del Centro de Estudios Históricos «Prof. Carlos S. A. Segreti», a. 8, nº 8, 2008, págs. 245-264.

Poggi, Alfredo. «Los primeros libros del Río de la Plata, una resistencia simbólica impresa con yerba mate en las misiones jesuíticas guaraníes». Dieciocho 40.2, 2017, págs. 233-246.

Rodríguez, Yliana. «Primeros registros lexicográficos de algunos préstamos del guaraní». Res Diachronicae, vol. 15, 2017, págs. 52-69.

Ruiz de Montoya, Antonio. Arte de la lengua guarani. 1724. openlibrary.org/books/OL252 25238M/Arte_de_la_lengua_guarani. Acceso 10.09.2021.

Stala, Ewa. «Historia de la lexicografía hispanoamericana». Studia Iberystyczne, no 19, 2020, págs. 223-251.

Stala, Ewa. «Słownictwo religijne w Vocabulario de lengua guarani o. Blasa Pretovio ‒ przyczynek do badań nad leksykografią hispanoamerykańską». Discours religieux : langages, textes, traductions, ed. Barbara Marczuk y Iwona Piechnik, Biblioteka Jagiellońska, 2020, págs. 89-102.

Zaldívar, Jon Igelmo. «Fray Andrés de Olmos (1485-1571): de Oña a la Huasteca mexicana». www.onienses.com/PDFS/Andresdeolmos.pdf. Acceso 07.07.2021.

Zgusta, Ladislav. Manual of Lexicography. Mouton, 1971.

Zimmermann, Klaus. «Las gramáticas y vocabularios misioneros: entre la conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro». V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán, ed. Pilar Maynéz y María Rosario Dosal G., Universidad Nacional Autónoma de México, 2006, págs. 319-356.

Zimmermann, Klaus, y Birte Kellermeier-Rehbein, editores. Colonialism and missionary linguistics. Walter de Gruyter, 2015.

Zwartjes, Klaus. «The missionaries’ contribution to translation studies in the Spanish colonial period». Missionary Linguistics V. Lingüística misionera V, Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann, Martina Schrader-Kniffki (eds.), John Benjamins, 2014, págs. 1-50.

Opublikowane
2022-09-19
Dział
Artykuły