Par n on entend … and Other Defining Markers in Legal Texts and Their Polish Equivalents

Keywords: French and Polish defining predicates, defining statements, translation of legal definitions, definiendum

Abstract

In studies of definitions, so often addressed in different research disciplines, the problem of defining (verbal) predicates present in defining statements is rarely examined, although they are important for a proper understanding of the definiendum. Linguists, mainly French-speaking, generally undertake these studies for the automatic identification of the linguistic structures of these statements in text corpora. Although the defining activity is one of the main activities in the drafting of legal texts, lawyers do not ask themselves questions about the defining predicates.

This article aims to be a multidisciplinary approach to this problem in order to point out its usefulness. The first part contains a reminder of the essential information concerning the linguistic sign and meaning, typologies of lexicographic definitions based on philosophical research, definitional statements and predicates in both the onomasiological and semasiological approach. In the second part, the terminology of language units in legal texts and the specificity of legal definitions are discussed, followed by the French and Polish predicates which are markers of the legal defining statements and which have been manually extracted from the bilingual versions of the code of canon law. The comparison of the constructions of these predicates shows, on the one hand, the characteristic syntactical constructions for each language, and on the other hand the specificity of these predicates in the language of law compared to the defining predicates of the general language. The analysis of the examples provides useful indications for the translation into Polish of the defining predicates in the French legal definitions.

References

Arystoteles [Aristote]. « Organon (II Peri hermeneias) ». Tomasz z Akwinu [Thomas d’Aquin]. Komentarz do « Hermeneutyki » Arystotelesa, trad. du latin par Andrzej P. Stefańczyk. PTTA, 2013.

Auger, Alain. Repérage des énoncés d’intérêt définitoire dans les bases de données textuelles, thèse de doctorat. Université de Neuchâtel, 1997.

Bautro, Eugeniusz. Idea lingwistyki i semantyki prawniczej. Nakładem autora, 1935.

Bergel, J.-L. Typologie des définitions dans le Code civil. R.R.J., 1986.

Boulnois, Olivier. « La métaphysique selon saint Thomas d’Aquin ». Thomas d’Aquin. Cerf, 2010.

Cartier, Emmanuel. « Extraction automatique de relations sémantiques dans les définitions: approche hybride, construction d’un corpus de relations sémantiques pour le français ». Conférence annuelle Traitement Automatique des Langues Naturelles, Jun 2015, Caen, France. halshs-01412736.

Cornu, Gérard. « Les définitions dans la loi ». Langage du droit et traduction : Essais de jurilinguistique, éd. Jean-Claude Gémar, Linguatech, 1982 [s.p.].

Cornu, Gérard. Linguistique juridique. Montchrestien, 1990 [2e éd., 2000; 3e éd., 2005].

Devinat, Mathieu. « Les définitions dans les codes civils ». Les Cahiers de droit, vol. 46, no 1-2), 2005, pp. 519-531. DOI: 10.7202/043851ar.

De Stefani, Elwys, & Paul Sambre. « L’exhibition et la négociation du savoir dans les pratiques définitoires: l’interaction autour du syndrome de fatigue chronique dans un groupe d'entraide ». Langages, vol. 204, 2016, pp. 27-42.

Eisenmann, Charles. « Quelques problèmes de méthodologie des définitions et des classifications en science juridique ». Ecrits de théorie du droit, de droit constitutionnel et d’idées politiques. Textes réunis par Charle Leben. Editions Panthéon-Assas, 2002, pp. 289-305

Frege, Gottlob. « Über Sinn und Bedeutung». Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik, N. F., Bd. 100/1, 1892, pp. 25-50.

Gémar, Jean-Claude, & Nicolas Kasirer, éditeurs. Jurilinguistique: entre langues et droits. Bruylant & Thémis, 2005

Gémar, Jean-Claude. Langage du droit et traduction, essais de jurilinguistique. Linguatech, 1982.

Gény, François. Science et technique en droit privé positif. Recueil Sirey, 1921.

Gilson, Étienne. Linguistique et philosophie. Essais sur les constantes philosophiques du langage. Vrin, 1969.

Hałasz, Artur. Definicje pojęć prawnych w ustawodawstwie dotyczącym podatków obrotowych. Uniwersytet Wrocławski, 2019.

Heikki, Mattila. Jurilinguistique comparée. Editions Yvon Blais, 2012.

Krąpiec, Mieczysław Albert. Język i świat realny. Redakcja Wydawnictw KUL 1985 [3e éd. PTTA, 2015].

Lang, Wiesław, Jerzy Wróblewski & Sylwester Zawadzki. Teoria państwa i prawa. Państwowe Wydanictwo Naukowe [PWN], 1986.

Lerat, Pierre. « Terminologie juridique ». International Journal fort the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, vol. 34, 1173-1213, 2021. DOI: 10.1007/s11196-020-09794-7.

Maryniarczyk, Andrzej. « Analogiczna teoria znaczenia terminów językowych. Elementy metafizyki języka », Roczniki Humanistyczne, vol. 68, z. 8, 2015, ss. 21-36. DOI 10.18290/ rh.2015.63.8-3.

Martin, Robert. « La définition ‘naturelle’ ». La définition. Larousse, 1990, pp. 86-96.

Pieńkos, Jerzy. Podstawy juryslingwistyki: Język w prawie – prawo w języku. MUZA S.A., 1999.

Pottier, Bernard. Recherches sur l’analyse sémantique en linguistique et en traduction mécanique. La Faculté des lettres et sciences huamines de l’Université de Nancy, 1963.

Putnam, Hilary. The Meaning of “Meaning”. University of Minnesota Press, 1975.

Rebeyrolles, Josette, & Ludovic Tanguy. « Repérage automatique de structures linguistiques en corpus: le cas des énoncés définitoires ». Cahiers de Grammaire, vol. 25, 2000, pp. 153-174.

Rey-Debove, Josette. Le métalangage: Étude linguistique du discours sur le langage. Le Robert, 1978.

Riegel, Martin. « Définition directe et indirecte dans le langage ordinaire: les énoncés définitoires copulatifs ». Langue Française, vol. 73, 1987, pp. 29-53.

Riegel, Martin. « La définition, acte du langage ordinaire – De la forme aux interprétations ». La définition, éd. Jacques Chaurand & Francine Mazière, Larousse, 1990, pp. 97-110.

Rouvière, Frédéric. « Les pièges des définitions en droit ». Les definitions. Les artifices du droit. II, éd. Anne-Blandine Caire & Cyrille Dunot, Centre Michel de l’Hospital (P.U. Clermont) LGDJ, 2019, pp. 113-130.

Sambre, Paul. Emergence et conceptualisation de la définition en langue naturelle. Une étude de cas sur Internet en néerlandais et en français. Thèse de doctorat, Département de Linguistique, KULeuven, 2005.

Searle, J.R. Sens et expression. Etude de théorie des actes de langage. Editions de Minuit, 1982.

Śliwa, Dorota. « Parlons cerises : les prédicats et les relations dans les définitions lexicographiques et dans les énoncés définitoires ». Białostockie Archiwum Językowe, no 15, 2015, pp. 413-428.

Śliwa, Dorota. « Les catégorisations scientifiques doivent-elles avoir un impact sur les définitions lexicographiques ? ». Langue Française, no 207/1, 2020, pp. 107-122.

Śliwa, Dorota. « Une introduction à l’analyse des verbes polonais de perception auditive słyszeć et słuchać et leurs traductions en français ». Le 50e anniversaire de la Philologie romane à Łódź. L’art de vivre/de survivre/de revivre. Approches linguistiques. Uniwersytet Łódzki, 2022, pp. 275-286.

Śliwicka, Anna. « Język prawny i język prawniczy jako przedmiot badań językoznawczych i prawoznawczych w latach 1935-1999 ». Prace Językoznawcze, t. 20, 2018, 20/3, pp. 151-164. DOI: 10.31648/pj.4547.

Van Hoecke, Mark. « Définitions légales et interprétations de la loi ». Droit et société, no 1988, pp. 93-101

Wróblewski, Bronisław. Język prawny i prawniczy. Polska Akademia Umiejętności, 1948.

Wróblewski, Jerzy. « Les langages juridiques: une typologie ». Droit et société, no 8, 1988, pp. 13-27

Published
2022-09-19
Section
Articles