Znaczniki wyrażenia definicyjnego w wyrokach Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (TSUE): studium kontrastywne w języku francuskim i włoskim

Słowa kluczowe: przeformułowanie, wyrażenie definicyjne, wyrok, markery, tłumaczenie

Abstrakt

W niniejszym artykule autorka proponuje, z jednej strony, skoncentrować się na identyfikacji i analizie preferowanych przez sędziów wyznaczników przeformułowania w korpusie orzeczeń wydanych przez TSUE w latach 2020 i 2021, uznanych za bardzo istotny element spójności konstrukcji tego gatunku sądowego. Z drugiej strony na ich przekładzie na język włoski w celu oceny zarówno wpływu, jaki język procesowy wywiera na drugą stronę, jak i ewentualnego kształtowania się nawyków w zakresie ekwiwalentów tłumaczeniowych.

Bibliografia

Adam, Jean-Michel, & Herman Thierry. « Reformulation, répétition et style périodique dans l’appel du 18 juin 1940 ». Semen : Répétition, altération, reformulation dans les textes et discours, vol. 12, n°1, 2000, pp. 11-30.

Balian, Serge. La définition dans la loi. Essai de linguistique juridique. La Maison du Dictionnaire, 2014.

Bourcier, Danièle, & Sylvie Bruxelles. « Discours juridique, interprétation et représentation des connaissances : les connecteurs d’inclusion ». Semiotica, vol. 77, n°1, 1989, pp. 253-269.

Bourcier, Danièle, & Sylvie Bruxelles. « Une approche sémantique de l’argumentation juridique : Dire et c’est-à-dire ». L’Année sociologique : Argumentation et sciences sociales, vol. 45, n°1, 1995, pp. 35-57.

Cabasino, Francesca. « Stratégies discursives dans la jurisprudence ». SILTA, vol. 15, n° 1 3, 1986, pp. 171-188.

Candel, Danielle. « Le discours définitoire : variations discursives chez les scientifiques ». Parcours linguistiques de discours spécialisés, éd. Sophie Moirand, Abdelmadjid Ali Bouacha, Jean-Claude Beacco & André Collinot, Peter Lang, 1995, pp. 33-44.

Charolles, Michel. « Cohésion, cohérence et pertinence du discous ». Travaux de linguistique, vol. 29, 1995, pp. 125-151.

Cuenca, Maria-Josep. « Two ways to reformulate: a contrastive analysis of reformulation markers ». Journal of pragmatics, vol. 35, no. 7, 2003, pp. 1069-1093.

Gómez-Jordana Ferary, Sonia, & Jean-Claude Anscombre, éditeurs. Langue française : « Dire et ses marqueurs », n°186 (2), 2015, 140 pp.

Janot, Pascale. « L’escorte métalinguistique de ‘spread’ dans les discours de vulgarisation économique traduits de l’italien vers le français : quels enjeux discursifs pour le traducteur ? ». Cahiers de recherche de l’École doctorale en linguistique française, n°9, 2014, pp. 111-127.

Le Bot, Marie-Claude, Élisabeth Richard & Martine Schuwer, éditeus. La Reformulation. Marqueurs linguistiques – Stratégies énonciatives. Presses Universitaires de Rennes, 2008.

Liiri, Kari. « Les défis du multilinguisme pour la traduction à la Cour de justice de l’Union européenne ». Langue et procès, éd. Marie Cornu, Presses Universitaires de Poitiers, 2015, pp. 149-157.

McAuliffe, Karen. « Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the Court of Justice of the European Union ». International Journal for the Semiotics of Law, vol. 24, 2011, pp. 97-115.

Malone, Joseph L. The science of linguistics in the art of translation. State University of New York Press, 1988.

Mortureux, Marie-Françoise, éditeur. Langue française : « La vulgarisation », n°53 (1), 1982.

Perelman, Chaim. « La motivation des décisions de justice – Essai de synthèse ». La motivation des décisions de justice, éd. Chaim Perelman & Paul Foriers, Bruylant, 1978, pp. 416-426.

Pignel, Isabelle. « Le droit en partage dans l’Union européenne ». La traduction juridique et economique: Aspects theoriques et pratiques, éd. Franck Barbin & Sylvie Monjean-Decaudin, Classiques Garnier, 2019, pp. 61-71.

Preite, Chiara, & Silvia Cavalieri. « Argumentative strategies in the judgments of the European Court of Justice. On the use of connectives in French and English judgments ». Constructing legal discourses and social practices: Issues and perspectives, éd. Girolamo Tessuto, Cambridge Scholars Publishing, 2016, pp. 171-190.

Preite, Chiara. « La reformulation intratextuelle et ses marqueurs dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne ». Lingue Culture Mediazioni : « La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons : une réflexion pluridisciplinaire », n°7(1), 2020, pp. 19-35. DOI: 10.7358/lcm-2020-001-prei.

Rossari, Corinne. « Les marqueurs de reformulation paraphrastique ». Cahiers de linguistique française, n°5, 1983, 5, pp. 305-349.

Rossari, Corinne. Les opérations de reformulation : analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français-italien. Peter Lang, 1997 (1994).

Schuwer, Martine, Marie-Claude Le Bot & Élisabeth Richard, éditeurs. Pragmatique de la reformulation : types de discours interactions didactiques. Presses Universitaires de Rennes, 2008.

Steuckardt, Agnès, & Aïno Niklas-Salminen, éditeurs. Le mot et sa glose. Publications de l’Université de Provence, 2003.

Steuckardt, Agnès, & Aïno Niklas-Salminen, éditeurs. Les marqueurs de glose. Publications de l’Université de Provence, 2005.

Swales, John M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press, 1990.

Vassiliadou, Hélène. « Quand les voies de la reformulation se croisent pour mieux se séparer. À savoir, autrement dit, c’est-à-dire, en d’autres termes ». La Reformulation. Marqueurs linguistiques – Stratégies énonciatives, éd. Marie-Claude Le Bot, Élisabeth Richard & Martine Schuwer. Presses Universitaires de Rennes, 2008, pp. 35-50.

Wenger, Etienne. Communities of practice. Learning, meaning, and identity. Cambridge University Press, 2000 (1998).

Opublikowane
2022-09-19
Dział
Artykuły