Nederlandse fantastische literatuur in het Pools vertaald
Abstrakt
Niderlandzka literatura fantastyczna w tłumaczeniu na język polski
Niderlandzka literatura fantastyczna rozwija się i zajmuje coraz bardziej eksponowaną pozycję w literaturze i kulturze niderlandzkiej. Może to potwierdzać między innymi rosnące zainteresowanie twórczością pisarzy niderlandzkich swiecie. W artykule przedstawiono historię oraz tendencje w zakresie przekładów niderlandzkiej literatury fantastycznej na język polski. Omówiono także instytucje życia literackiego, podgatunki oraz formy publikacji niderlandzkiej fantastyki w języku polskim, zarysowując na tej podstawie tendencje panujące w polskiej kulturze literackiej.
Bibliografia
Alles is taal geworden. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur. 1800-1900, onder redactie van Willem van den Berg & Piet Couttenier. Bert Bakker, 2009.
Bel, Jacqueline. Bloed en rozen. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur 1900-1945. Prometheus, 2018.
Boekstein, Jaap. De Kroniek van de Drie Zusters der Dromen. De Geschiedenis van het Science Fiction, Fantasy- en Horrorfandom in de Lage Landen. Deel 1. Het Begin – 1992. Bravado Books, 1992.
Brems, Hugo. Altijd weer vogels die nesten beginnen. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur 1945-2005. Bert Bakker, 2016.
Czarnecka, Bożena. “De Nederlandstalige literatuur in de themanummers van Poolse literaire en algemeen-culturele tijdschriften na 1945”. Werkwinkel, vol. 2, 2007, nr. 1, pp. 14-31.
Dowlaszewicz, Małgorzata, en Jerzy Koch. “Bibliografia przekładów z literatury niderlandzkiej”. Widzę rzeki szerokie… z dziejów literatury niderlandzkiej XIX i XX wieku. Tom 2, onder redactie van Jerzy Koch & Piotr Oczko, Poznań, Biblioteka Werkwinkel, 2018, pp. 589-628.
Filkins, Peter. “A Multilingual Workshop in Poetry and Prose Translation.” Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies, onder redactie van Lawrence Venuti, Routledge, 2017, pp. 87-93.
Glas, Frank de. “Methoden in het uitgeverijonderzoek. Een stand van zaken en een bericht uit de onderzoekspraktijk.” Literatuurwetenschap en uitgeverijonderzoek, onder redactie van Kevin Absillis & Kris Humbeeck, Gent, Academia Press, 2012, pp. 11-26.
Gorp, Hendrik van et al. Lexicon van Literaire Termen. Wolters-Noordhoff, 1991.
Hal, George van. “Toekomst (non-)fictie”. de Volkskrant. Boeken & Wetenschap, 13 juli 2019, pp. 4-6.
Kalla, Irena Barbara. “Receptie van Harry Mulisch in Polen”. Werkwinkel, vol. 2, nr. 1, 2007, pp. 33-49.
Letterkundig lexicon voor de neerlandistiek, onder redactie van Gerrit Jan van Bork. Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren, 2002.
Lindeboom, Martijn, en Debbie van der Zande. Hoe schrijf je fantasy en sciencefiction? Atlas Contact, 2015.
Majkowski, Tomasz Z. W cieniu białego drzewa. Powieść fantasy w XX wieku. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013.
Morciniec, Dorota, en Norbert Morciniec. Historia literatury niderlandzkiej. Zarys. Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1985.
Oramus, Dominika. O pomieszaniu gatunków. Science Fiction a postmodernizm. Wydawnictwo TRIO, 2010.
Paszkiet, Sławomir. “Report on the Situation of Literary Translators in Poland”. Werkwinkel, vol. 8, nr. 2, 2013, pp. 123-139.
Pindel, Tomasz. Realizm magiczny. Przewodnik (praktyczny). Kraków, Universitas, 2014.
Prędota, Stanisław. Wprowadzenie do językoznawstwa niderlandzkiego. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2003.
Smutny kos. Opowieści niesamowite i osobliwe z prozy niderlandzkiej, onder redactie van Ewa Dijk-Borkowska, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983.
Trębicki, Grzegorz. Fantasy. Ewolucja gatunku. Kraków, Universitas, 2007.
Zgorzelski, Andrzej. Fantastyka, utopia, science fiction. Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1980.
Copyright (c) 2021 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.