La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2

Słowa kluczowe: dydaktyka tłumaczenia, przekład edukacyjny, strategie tłumaczeniowe, przekład literacki

Abstrakt

Tłumaczenie literackie jako narzędzie dydaktyczne w nauczaniu języków obcych? Studium przypadku: Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły w tłumaczeniu L2

W ostatnich latach dokonano ponownej oceny roli tłumaczenia w nauczaniu języków obcych (Cook; Laviosa; Carreres, « Translation »). W 2001 r. Europejski System Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ) uznał tłumaczenie pisemne i ustne za działalność językową zwaną mediacją. Tłumaczenie literackie proponowane jest jako działanie mediacyjne, mające na celu poprawę umiejętności osób uczących się języków obcych w zakresie mediacji pisemnej. Niniejszy artykuł przedstawia wyniki studium przypadku, w którym badamy, w jakim stopniu tłumaczenie sztuki teatralnej w języku obcym rzeczywiście poprawia umiejętności mediacyjne osób uczących się języków obcych. W tym studium przypadku postanowiliśmy zbadać, w jakim stopniu osoby uczące się języka niderlandzkiego stosują strategie mediacyjne przy tłumaczeniu fragmentu sztuki Przed sklepem jubilera Karola Wojtyła na język niderlandzki (L2) i w jakim stopniu ich strategie różnią się od tych, które znaleźliśmy w (oficjalnym) niderlandzkim tłumaczeniu tej sztuki.

La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2

Ces dernières années, le rôle de la traduction et des traductions dans l’enseignement des langues étrangères a été réévalué (Cook ; Laviosa ; Carreres, « Translation »). En 2001, le Cadre européen commun de référence (CECR) a reconnu la traduction et l’interprétation comme une activité linguistique appelée médiation. La traduction littéraire est proposée comme une activité de médiation, destinée à améliorer la compétence de médiation écrite des apprenants en langues étrangères. Cet article rend compte des résultats d’une étude de cas dans laquelle nous examinons dans quelle mesure la traduction de pièces de théâtre en L2 améliore en effet l’aptitude en matière de médiation des apprenants en langues. Dans cette étude de cas, nous avons décidé d’examiner dans quelle mesure les apprenants de néerlandais appliquent des stratégies de médiation lorsqu’ils traduisent un extrait de Przed sklepem jubilera en néerlandais (L2) et dans quelle mesure leurs stratégies diffèrent de celles que nous avons trouvées dans la traduction (officielle) en néerlandais de cette pièce de théâtre.

Bibliografia

Carreres, Angeles. « Strange Bedfellows : Translation and Language Teaching». Paper delivered at the Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, 2006, pp. 1-21. CTTIC – Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf. Consulté 04.2020.

Carreres, Angeles. « Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide ». The Interpreter and Translator Trainer, vol. 8, issue 1, 2014 : Translation in the Language Classroom: Theory, Research and Practice, pp. 123-135.

CECR [2001] : Conseil de l’Europe. Le Cadre européen commun de référence pour les langues – Apprendre, Enseigner, Évaluer. Unité des Politiques linguistiques, 2001.

CECR [2018] : Conseil de l’Europe. Le Cadre européen commun de référence pour les langues – Apprendre, Enseigner, Évaluer. Volume complémentaire avec de nouveaux descriptifs. Unité des Politiques linguistiques, 2018.

Chesterman, Andrew. Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory, 2e édition. Benjamins Translation Library, 2000 (1e éd. 1997).

Cook, Guy. Translation in Language Teaching. Oxford University Press, 2010.

Council of Europe. The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Language Policy Unit, 2001.

Duff, Alan. Translation. Oxford University Press, 1989.

Grit, Diederik. « De vertaling van Realia ». Filter, vol. 4, 1997, pp. 42-48.

Howatt, Anthony Philip Reid. A History of English Language Teaching. Oxford University Press, 1984.

Jezierska, Beata. « La valeur sémantique ajoutée et perdue dans la traduction en italien du drame polonais Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła », dans ce volume, pp. 53-68.

Larousse, Dictionnaire français en ligne, www.larousse.fr/dictionnaires/francais-mono lingue/. Consulté le 05.2020.

Laviosa, Sara. Translation and Language Education. Routledge, 2014.

Leeuwarder courant: hoofdblad van Friesland. « KRO zendt hoorspel van paus uit. Leeuwarden: Stichting Leeuwarder courant». 22-05-1979. Delpher. www.delpher.nl/nl/kranten/view?query=winkel+juwelier+wojtyla&coll=ddd&identifier=ddd:010621105:mpeg21:a0161&resultsidentifier=ddd:010621105:mpeg21:a0161. Consulté le 04.2020.

Missinne, Lut. « Vertalen als hulpmiddel bij het literatuuronderwijs ». Colloquium Neerlandicum (2000). Perspectieven voor de internationale neerlandistiek in de 21ste eeuw. Handelingen Veertiende Colloquium Neerlandicum. Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, 2001, pp. 411-418.

Trouw. « KRO zendt hoorspel van paus uit. Meppel : Organisatie trouw ». 02-06-1979. Delpher. www.delpher.nl/nl/kranten/view?query=winkel+juwelier+wojtyla&coll=ddd&identifier=ABCDDD:010824274:mpeg21: a0408&resultsidentifier=ABCDDD:010824274: mpeg21: a0408. Consulté le 04.2020.

Opublikowane
2020-12-23
Dział
Artykuły