Literary Translation as a Teaching Tool in Foreign Language Teaching? Case Study: L2-translation of Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Abstract
In recent years there has been a reassessment of the role of translation and translations in foreign language teaching and education (Cook; Laviosa; Carreres, « Translation »). In 2001 the Common European Framework of Reference (CEFR) recognized translation and interpretation as a language activity which is called mediation. Literary translation is being proposed as a mediation activity intended to develop the (written) mediation competence of foreign language learners. This article reports on the results of a case study in which we examine to what extend the L2 translation of drama indeed does enhance mediation skills of language learners. In this case study, we decided to investigate the extent to which Dutch language learners apply mediation strategies when translating an excerpt from Przed sklepem jubilera (The Jeweler’s Shop) (written by Karol Wojtyła) in Dutch (L2), and the extent to which their strategies differ from those we found in the (official) Dutch translation of the play.
References
Carreres, Angeles. « Strange Bedfellows : Translation and Language Teaching». Paper delivered at the Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, 2006, pp. 1-21. CTTIC – Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf. Consulté 04.2020.
Carreres, Angeles. « Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide ». The Interpreter and Translator Trainer, vol. 8, issue 1, 2014 : Translation in the Language Classroom: Theory, Research and Practice, pp. 123-135.
CECR [2001] : Conseil de l’Europe. Le Cadre européen commun de référence pour les langues – Apprendre, Enseigner, Évaluer. Unité des Politiques linguistiques, 2001.
CECR [2018] : Conseil de l’Europe. Le Cadre européen commun de référence pour les langues – Apprendre, Enseigner, Évaluer. Volume complémentaire avec de nouveaux descriptifs. Unité des Politiques linguistiques, 2018.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory, 2e édition. Benjamins Translation Library, 2000 (1e éd. 1997).
Cook, Guy. Translation in Language Teaching. Oxford University Press, 2010.
Council of Europe. The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Language Policy Unit, 2001.
Duff, Alan. Translation. Oxford University Press, 1989.
Grit, Diederik. « De vertaling van Realia ». Filter, vol. 4, 1997, pp. 42-48.
Howatt, Anthony Philip Reid. A History of English Language Teaching. Oxford University Press, 1984.
Jezierska, Beata. « La valeur sémantique ajoutée et perdue dans la traduction en italien du drame polonais Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła », dans ce volume, pp. 53-68.
Larousse, Dictionnaire français en ligne, www.larousse.fr/dictionnaires/francais-mono lingue/. Consulté le 05.2020.
Laviosa, Sara. Translation and Language Education. Routledge, 2014.
Leeuwarder courant: hoofdblad van Friesland. « KRO zendt hoorspel van paus uit. Leeuwarden: Stichting Leeuwarder courant». 22-05-1979. Delpher. www.delpher.nl/nl/kranten/view?query=winkel+juwelier+wojtyla&coll=ddd&identifier=ddd:010621105:mpeg21:a0161&resultsidentifier=ddd:010621105:mpeg21:a0161. Consulté le 04.2020.
Missinne, Lut. « Vertalen als hulpmiddel bij het literatuuronderwijs ». Colloquium Neerlandicum (2000). Perspectieven voor de internationale neerlandistiek in de 21ste eeuw. Handelingen Veertiende Colloquium Neerlandicum. Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, 2001, pp. 411-418.
Trouw. « KRO zendt hoorspel van paus uit. Meppel : Organisatie trouw ». 02-06-1979. Delpher. www.delpher.nl/nl/kranten/view?query=winkel+juwelier+wojtyla&coll=ddd&identifier=ABCDDD:010824274:mpeg21: a0408&resultsidentifier=ABCDDD:010824274: mpeg21: a0408. Consulté le 04.2020.
Copyright (c) 2020 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.