“The Caucasus in Translation”. On the Imaging of Third-Culture Realia in English Versions of a Hero of Our Time by Mikhail Lermontov

  • Olga Letka-Spychała University of Warmia and Mazury in Olsztyn
Keywords: the Caucasus; third-culture realia; Mikhail Lermontov; translation; imaging

Abstract

The main aim of the article is to extract and to compare the strategies and techniques applied in rendition of the Caucasian realia in both English versions of A Hero of Our Time by Mikhail Lermontov. In choosing the target texts two factors were taken into consideration. Firstly, it was linguistic and cultural distance dividing Russian and English texts. Secondly, the time disparity between translations that affects language norms and conventions was considered. The theoretical framework for the analysis is Peter Newmark’s typology of culture-bound items, such as: ecology, culture and social life, customs and gestures. The comparative analysis reveals that the most frequent translation procedures is a substitution. It not only destroys the local colour, but also creates a false image of The Caucasus.

References

Berman, Antoine. “Translation and the Trial of Foreign”. The Translation Studies Readers. Ed. L. Venuti. London and New York: Routledge, 2004. 289.

Эйхенбаум, Борис Mихайлович. «Герой нашего времени». О прозе. О поэзии. Сборник статей. Ленинград: Художественная литература, 1969. 122 [Eykhenbaum, Boris Mikhaylovich. «Geroy nashego vremeni». O proze. O poezii. Sbornik statey. Leningrad: Khudozhestvennaya literatura, 1969. 122].

Kaźmierczak, Marta. „Obcość w oryginale, obcość w przekładzie – Bela Michaiła Lermontowa”. Odmienność kulturowa w przekładzie. Red. P. Fast, P. Janikowski. Katowice–Częstochowa: Śląsk Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 2008. 177-197.

«Куриться». Def. Толковый словарь Ушакова. 11 Aug 2018 https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/846678 [«Kurit'sya». Def. Tolkovyy slovar' Ushakova. 11 Aug 2018 https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/84667].

Legeżyńska, Anna. „Interpretacja translatorska w polskiej serii tłumaczeń Dwunastu A. Błoka”. Studia Rossica Posnaniensia 1 (1979): 15.

Лермонтов, Mихаил Юрьевич. Герой нашего времени. Москва: Издательство Русский язык, 1980 [Lermontov, Mikhail Yur'yevich. Geroy nashego vremeni. Moskva: Izdatel'stvo Russkiy yazyk, 1980].

Lermontov, Mikhail Yuryevich. The Heart of a Russian. A Hero of Our Time. Translated by J. H. Wisdom and M. Murray. New York: University of Virginia, 1916.

Lermontov, Mikhail Yuryevich. A Hero of Our Time. Translated by M. Parker. Moscow: Moscow Publishing House, 1957.

Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2017.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Tabakowska, Elżbieta. „Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu: oleodruki symfonia na dwa fortepiany”. Między oryginałem a przekładem. Red. J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec. Kraków: Universitas, 1995. 32.

Urbanek, Dorota. „Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu”. Język – Przekład – Kultura. Red. R. Lewicki. Lublin: Wyd. UMCS, 2002. 61-70.

Влахов Cергей, Флорин Cидер. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980 [Vlakhov Sergey, Florin Sider. Neperevodimoye v perevode. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1980].

Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa–Wrocław: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1957.

Published
2019-11-04
Section
Articles