The filter of translation: On literary translation and its constraints
Abstract
The basic assumption of this article on literary translation and translation constraints, is that a translator always leaves traces in his product. This observation is discussed from various angles: from the position of descriptive translation studies, from a cultural-literary perspective, and from the practitioner’s point of view. Special attention is devoted to annotation and other additions. The article ends with a case study on Kafka’s Der Process.
References
Appiah, Kwame Anthony. 1993. ‘Thick translation.’ Callaloo 16 (4): 808–819.
Bouazza, Hafid. 2012. Niets dan zonde: liefde, lyriek & liederlijkheid. Amsterdam: Prometheus.
Boullata, Issa J. 2003. ‘The case of resistant translation from Arabic into English.’ Translation Review 65(1): 29–33.
Elias, Marij. 1994. ‘Roussels ‘babelite’.’ Filter, tijdschrift voor vertalen & vertaalwetenschap 1 (1): 19–21.
Fayle, Arjwan al. 2017. Ḥanān aš-Šaiḫ - Een vertaalkritisch onderzoek naar de framing van haar literair werk in Nederland. Utrecht: Masterscriptie Literair Vertalen.
Giltay, Karel, & Hanneke van der Heijden. 2004. ‘Baklava en noten. Hoe Turkse romans fictie worden.’ Filter, tijdschrift over vertalen 11 (2): 19–30.
Hermans, Theo. 1997. ‘Sprekend ’n vertaling.’ Filter, tijdschrift over vertalen en vertaalwetenschap 4 (2): 9–16.
House, Juliane. 2010. ‘Overt and covert translation.’ Handbook of Translation Studies, volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 245–246. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishers.
Kafka, Franz. 1925, 2002. Der Process. Herausgegeben von Malcolm Pasley. Frankfurt am Main: Fischer Verlag.
Kafka, Franz. 1947. Het proces. Roman. Vertaald door Alice van Nahuys. Amsterdam: Amsterdamsche Boek- en Courantmij N.V.
Kafka, Franz. 1982, 1991. Het proces. Vertaald door Ruth Wolf. Geciteerd naar idem, Verzameld Werk. Amsterdam: Querido.
Kafka, Franz. 1989. Het proces. Uit het Duits vertaald door Thomas Graftdijk. Met tekeningen van Jan Vlasveld. Amsterdam: Amber.
Kafka, Franz. 2012, 2017. Het proces. Vertaald en van een nawoord voorzien door Willem van Toorn. Amsterdam: Athenaeum — Polak & Van Gennep.
Kafka, Franz. 1950. Het slot. vertaald door G Sötemann. Amsterdam: Amsterdamsche Boek- en Courantmij N.V.
Kafka, Franz. 1997. Het slot. Vertaald door Willem van Toorn en Gerda Meijerink. Amsterdam: Athenaeum — Polak & Van Gennep.
Naaijkens, Ton. 2002. De slag om Shelley en andere essays over vertalen. Nijmegen: Vantilt.
Noble, Philippe. 2000. ‘Over kletskoppen, ministers van staat en kabinetsformaties. Cultuurverschillen in de Franse vertaling van De ontdekking van de hemel.’ Filter, tijdschrift over vertalen 7 (4): 7–18.
Nord, Christiane. 2010. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme.
Pos, Arie. 2010. ‘Vertalersvoetnoot.’ Filter, tijdschrift over vertalen 17 (4): 75–79.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2005. ‘Translating into English.’ Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press: 93–110.
Steenmeijer, Maarten. 2015. Schrijven als een ander. Amsterdam: Wereldbibliotheek.
Tryczynska, Katarzyna. 2014. Vertaaltendensen in de Nederlandse vertalingen van Poolse hedendaagse romans. Een vergelijkende studie van cultuurgebonden elementen. Wroclaw: Dissertatie Uniwersytet Wrocławski.
‘Van de redactie.’ 1994. Filter, tijdschrift voor vertalen & vertaalwetenschap 1 (1): 2–4.
Venuti, Lawrence. 2012. ‘World literature and translation studies’. In Theo D’haen, David Damrosch, Djelal Kadir (eds.), The Routledge Companion to World Literature, 194–203. New York: Routledge.
Copyright (c) 2018 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.