Boundaries of (un)translatibility of national legal terminology in the context of European harmonization tendencies
Abstract
Full equivalence between legal concepts from different legal systems is difficult to achieve in legal translation. Legal concepts in one legal system are not easy to transfer to another legal system, a process which is similar to the complexity of translating culture-bound concepts in general. Interpretation, partial equivalence, description equivalence, functional equivalent are frequent strategies applied by legal translators in order to overcome the challenges in translating legal concepts.
In this article, we will discuss the boundaries of the (un)translatability of legal concepts from the perspective of the growing internationalization of law within the EU. On the basis of examples, we will illustrate the adoption of harmonized supranational legal concepts into national legislation. Next, we will deal with the problem of translating via a third language. Finally, we will summarize some tendencies in legal translation as a result of the process.
References
Groot, Gerard René de. 1987. Recht en vertalen. Deventer: Kluwer.
Groot, Gerard René de. 2002. ‘Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie.’ In Ulrike Haß-Zumkehr (ed.). Sprache und Recht, 222–239. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Melinkoff, David. 1987. The Langue of the Law. Boston: Little & Brown.
Rakšányiová, Jana, & Marketa Štefková. 2012. ‘Globalizačné tendencie v odbornom preklade — internacionalizácia terminológie.’ In Ivana Hostová, Miroslava Gavurová, & Mária Smetanová. Zrkadlá translatológie I: preklad ako nástroj komunkácie, 40–50. Prešov: Prešovská univerzita.
Rakšányiová, Jana, [Alena Ďuricová, Margita Gáborová, Zuzana Guldanová, Lucia Matejková, Katarína Motyková, Jaroslav Stahl, Jana Štefaňáková, Marketa Štefková, & Zuzana Tuhárska]. 2015. Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom priestore. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského v Bratislave.
Rakšányiová, Jana, [Alena Ďuricová, Elena Gajdošová, Peter Gergel, Liese Katschinka, Ondřej Klabal, Pavlína Knap-Dlouhá, Michal Kubánek, Milan Potočár, Peter Sandrini, Marketa Štefková, & Zuzana Tuhárska]. 2017. Quo Vadis Rechtsübersetzung. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.
Ramos, Fernando Pietro (ed). 2018. Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury Academic.
Sandrini, Peter. 2004. ‘Globalisierung und mehrsprachige Rechtskommunikation.’ In BDÜ (ed.): 4. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 28.-29. Oktober 2004, München. Tagungsband. Schriften des BDÜ 9. München: BDÜ Landesverband Bayern, 25–37. Toegankelijk op http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/publik/bdue04.pdf [download 14 oktober 2013]
Sandrini, Peter. 2009. ‘Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen.’ In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, 151–165. Zagreb: Globus.
Šarčević, Susan. 1990. ‘Strategiebedingtes Übersetzen aus den kleineren Sprachen im Fachbereich Jura.’ Babel 36 (3): 155–166.
Štefková, Marketa. 2014. Právny text v preklade. Translatologiké aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition.
Copyright (c) 2018 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.