The Issue of Translating Musical Science Terminology from the French Language into the Slovak Language
Abstract
The musical science terminology represents a wide area of terminological sub-areas in musical science. Whether musical instruments are concerned or music forms and styles, music theory, acoustics or ways of interpretation, etc, the terminology gives the base for communication within certain fields. Apart from that, it is terminologically complicated. When translating something from a foreign language into Slovak, many difficulties may occur, not only if a special text is translated but also an artistic one, where lexica belonging to musical science can be found. In our report we compare some problems in musical science terminology translations in Slovak texts translated from the French language into Slovak, and we suggest possible solutions.
References
Bulletin de l’Institut Français de Bratislava – Nos: novembre-décembre 1995, mai-juin 1996, septembre-octobre 1996, mai-juin 1998, septembre-octobre 1998.
Dvořáková-Žiaranová Ružena, 2008, Talianske impresie, Bratislava Porta libri.
Ivanová-Šaligová Mária, Maníková Zuzana, 1990, Slovník cudzích slov, Bratislava, SPN.
Kačala Ján, Pisarčíková Mária et al., 1997, Krátky slovník slovenského jazyka, Bratislava, Veda.
Laborecký Jozef, 1997, Hudobný terminologický slovník, Bratislava, SPN.
Lamarque Lucio et al., 1992, Encyclopédie de la musique, Paris, La Pochothèque.
Sekvent Karel, 2002, Ako používať francúzske vlastné mená v spisovnej slovenčine, Prešov, Náuka.
Talbot John Michael, 2009, Hudba – radosť i služba, Bratislava, Redemptoristi.
Valový Evžen, Padrta Karel, 1980, Úvod do studia hudební výchovy pro posluchače pedagogických fakult, Praha, SPN.
Šťavnatý chlebík prekladateľa, http://www.knihozrut.sk/rozhovory. DW 19.07.2010.
Dominique Merlet, http://fr.wikipedia.org/wiki/Dominique_Merlet. DW 22.04.2010.
Copyright (c) 2011 Roczniki Humanistyczne
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.