Leksyka katolicka we współczesnym języku rosyjskim. Uwagi tłumacza

  • Wacława Maria Korzyn

Abstrakt

[Abstrakt tylko w j. rosyjskim / Abstract only in Russian]

Католическая лексика в современном русском языке. Заметки переводчика

Говоря о католической лексике в современном русском языке следует вспомнить, что католицизм существовал в России издавна. Преследования католиков царской властью и антирелигиозная пропаганда в советское время привели к тому, что эта лексика почти забыта.

Чтобы выделить католическую лексику, автор статьи предлагает русскую религиозную лексику разделить на 4 группы: христианскаю, католическую, протестантскую и православную. Общехристианская лексика − это прежде всего язык Библии. Сопоставляя тексты Нового Завета на русском и польском языках, автор приводит техники перевода. Обилие паронимов (святой-священный, тело-плоть), которым в польском языке соответствует одно слово, свидетельствует о богатстве русской религиозной лексики. Среди католической лексики особое внимание автор обращает на те понятия, которые существуют по-разному в обеих конфессиях, называемые (ризница-сакрития), а также на слова, одинаковые по звучанию, но разные по значению. Католическая лексика постоянно пополняется, недавно появились слова „адвент”, „энциклика”, „катехизис” (в значении − поучение), „реколлекции”. В предисловии к новому переводу Библии отец Александр Мень писал: „Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм”. Это не способствует лучшему пониманию текста. Автор заключает, что переводчики религиозных текстов должны учитывать конфессиональную лексику.

Opublikowane
2019-08-03
Dział
Artykuły