Слово о переводе... (стихотворения для детей Самуила Маршака «Мороженое»)

Słowa kluczowe: tłumaczenie, przekład dla dzieci, dziecko jako odbiorca, modyfikacja odbioru

Abstrakt

Słowo o przekładzie… (wiersza dla dzieci Lody Samuiła Marszaka)

Niniejszy artykuł został poświęcony analizie przekładu wiersza Samuiła Marszaka Мороженое (Lody). Autorka, zastanawiając się nad czynnością przekładu, zadaje na wstępie pytanie, czy działanie owo nie jest pewnym przemyślanym systemem obliczeń – odejmowania, dodawania pewnych treści, ich tożsamości czy równości w porównaniu do oryginału. Próbuje też znaleźć odpowiedź na pytanie, jak tłumaczyć dla dzieci. Czy rzeczywiście odejmowanie istotnych treści w przekładzie, dodawanie nowych w stosunku do tekstu wyjściowego nie stawia czytelnika wobec poważnie zmodyfikowanych czy nawet zupełnie innych obrazów? Kwestionując sensowność niektórych rozwiązań translatorskich analizowanego przekładu, autorka proponuje swój kontrprzekład, szukając możliwości bliższego i, jej zdaniem, bardziej adekwatnego przekazu nie tylko treści, ale i formy tekstu wyjściowego. Co istotne, poszukiwanie równości wobec tekstu oryginału nie jest dążeniem do dosłowności, ale do stworzenia czytelnikowi, poprzez uważne i przemyślane rozwiązania, warunków do podobnej potencjalnej reakcji odbiorczej. Każdy element tekstu ma swój lokus w wyobraźni czytelnika. Zamiana ich miejsc, usuwanie, dodawanie może modyfikować odbiór. Jak się okazuje, „matematyczne działania” w tekście nie zawsze jednak zmieniają odbiór – paradoksalnie odjęcie czy dodanie może oznaczać tożsamość w odbiorze.

Bibliografia

Berdnikova, Yulia [Leonidovna]. Mir rebenka. Razvitiye psikhiki. Strakhi. Sotsial’naya adaptatsiya. Itnerpretatsiya detskogo risunka. Nauka i Tekhnika. Nauka i Tekhnika, 2007 [Бердникова, Юлия [Леонидовна]. Мир ребёнка. Развитие психики. Страхи. Социальная адаптация. Итнерпретация детского рисунка. Наука и Техника, 2007].

Borodo, Michał. “Children’s literature translation studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie”. Przekładaniec, nr 16, 2006, ss. 12-23.

Enciklopediya otlichij, Chem vzroslyj otlichayetsa ot rebionka [Энциклопедия отличий, Чем взрослый отличается от ребенка], https://thedb.ru/items/Chem-vzroslyj-otlichaetsja-ot-rebenka/. Dostęp 20.08.20.

Filologicheskij proekt o tvorchestve F.M. Dostoyevskogo «Dvadcat’ let spustia» [Филологический проект о творчестве Ф.М. Достоевского Двадцать лет спустя, https:// arxiv22. wixsite.com/20-let. Dostęp 21.08.20.

Frumkina, R[evekka] M[arkovna]. Psikholingvistika. Akademiya, 2007 [Фрумкина, Р[евекка] М[арковна]. Психолингвистика. Академия, 2007].

«Istoriya morozhenogo». Zanimatelnaya fizika [«История мороженого». Занимательная физика.фр, www.afizika.ru/zanimatelniestati/169-isroriyamorozhenogo. Dostęp 08.08.2019.

Kamenskaya, V[alentina] G[yeorgiyevna]. Detskaya psikhologiya z elementami psykhofiziologii. Forum, 2011 [Каменская, В[алентина] Г[еоргиевна]. Детская психология с элементами психофизиологии. Форум, 2011].

Liseling-Nilsson, Sylvia A. Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies 41, Stockholm University, 2012.

Manasterska-Wiącek, Edyta. Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2007.

Marshak, S[amuil] Y[akovlevich]. Skazki, piesni, zagadki. Detgiz, 1961 [Маршак, С[амуил] Я[ковлевич]. Сказки, песни, загадки. Детгиз, 1961].

Marszak, Samuił. Przygody Reksa-Kleksa. Tłum. Julian Tuwim, Seweryn Pollak, Jan Brzechwa, Konstanty Ildefons Gałczyński, Janusz Minkiewicz, Wanda Grodzieńska, Włodzimierz Boruński, Czesław Janczarski, Mieczysława Buczkówna, Leopold Lewin. Nasza Księgarnia, Warszawa, 1965.

Oittinen, Ritta. I am me – I am other: on the dialogics of translation for children. University of Tempere, 1993.

Volkov, B[oris] S[tepanovich]. Psikhologiya mladshego shkol’nika. Akademicheskij Proekt. Alma Mater, 2005 [Волков, Б[орис] С[тепанович]. Психология младшего школьника, Академический проект. Альма Матер, 2005].

Volkov, B[oris] S[tepanovich], & N[ina] V[yacheslavovna] Volkova. Vozrastnaya psikhologiya. Vlados, 2010 [Волков, Б[орис] С[тепанович] и Н[ина] В[ячеславовна] Волкова. Возрастная психология. Владос, 2010].

Opublikowane
2021-08-11
Dział
Artykuły