Звичайна справа Walentyna Wasianowycza w przekładach studentów – sukcesy i porażki translatoryczne w świetle dydaktyki nauczania języków obcych

  • Przemysław Jóźwikiewicz Uniwersytet Wrocławski
Słowa kluczowe: język ukraiński; przekład audiowizualny; translatoryka; tłumaczenia filmowe; dydaktyka

Abstrakt

Proponowany artykuł ma dać odpowiedź na dwa, jakże ważne pytania: czym jest przekład audiowizualny oraz w jaki sposób zajęcia z przekładu audiowizualnego wpisują się w kwestię realizacji konkretnych zadań dydaktycznych, tzn. nauczania języka ukraińskiego na pewnym założonym poziomie. Wykonany przez studentów II roku cyklu magisterskiego projekt tłumaczenia warstwy dialogowej filmu Walentyna Wasianowycza Звичайна справа stał się probierzem ich umiejętności nie tylko w zakresie przekładu, ale i stopnia opanowania języka. W artykule przedstawiono i omówiono zarówno najczęściej pojawiające się błędy, jak również ciekawe rozwiązania translatorskie i sam proces tworzenia podpisów do filmu.

Bibliografia

Diaz-Cintas J., Dubbing or Subtitling: the Eternal Dilemma, „Perspectives: Studies in Translatology” 1999, nr 7, s. 31-40.

Jóźwikiewicz P., Przekład a proces nauczania języka ukraińskiego, „Теорія і практика викладання української мови як іноземної” 2007, nr 2, s. 212-218.

Loska K., Benshi jako wspołautor filmu, „Kwartalnik Filmowy” 2007, nr 57, s. 59-65.

Масенко Л.Т., Суржик: між мовою і язиком, Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія» 2011.

Szarkowska A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. „Przekładaniec” 2008, nr 20, s. 18-25.

Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2008.

Українська мова. Енциклопедія, Київ: Вид-во „Українська енцклопедія” ім. М.П. Бажана 2004.

Opublikowane
2020-01-17
Dział
Artykuły