Звичайна справа Walentyna Wasianowycza w przekładach studentów – sukcesy i porażki translatoryczne w świetle dydaktyki nauczania języków obcych
Abstrakt
Proponowany artykuł ma dać odpowiedź na dwa, jakże ważne pytania: czym jest przekład audiowizualny oraz w jaki sposób zajęcia z przekładu audiowizualnego wpisują się w kwestię realizacji konkretnych zadań dydaktycznych, tzn. nauczania języka ukraińskiego na pewnym założonym poziomie. Wykonany przez studentów II roku cyklu magisterskiego projekt tłumaczenia warstwy dialogowej filmu Walentyna Wasianowycza Звичайна справа stał się probierzem ich umiejętności nie tylko w zakresie przekładu, ale i stopnia opanowania języka. W artykule przedstawiono i omówiono zarówno najczęściej pojawiające się błędy, jak również ciekawe rozwiązania translatorskie i sam proces tworzenia podpisów do filmu.
Bibliografia
Diaz-Cintas J., Dubbing or Subtitling: the Eternal Dilemma, „Perspectives: Studies in Translatology” 1999, nr 7, s. 31-40.
Jóźwikiewicz P., Przekład a proces nauczania języka ukraińskiego, „Теорія і практика викладання української мови як іноземної” 2007, nr 2, s. 212-218.
Loska K., Benshi jako wspołautor filmu, „Kwartalnik Filmowy” 2007, nr 57, s. 59-65.
Масенко Л.Т., Суржик: між мовою і язиком, Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія» 2011.
Szarkowska A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. „Przekładaniec” 2008, nr 20, s. 18-25.
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2008.
Українська мова. Енциклопедія, Київ: Вид-во „Українська енцклопедія” ім. М.П. Бажана 2004.
Copyright (c) 2019 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.