Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables

Słowa kluczowe: dwujęzyczne teksty porównywalne; skrypt; ramy; predykat; analiza kontrastywna polsko-francuska; tłumaczenie; słowniki

Abstrakt

POLSKIE I FRANCUSKIE PREDYKATY ZWIĄZANE Z ETAPAMI WYPIEKU CHLEBA ORAZ ICH ZASTOSOWANIE W ANALIZIE DWUJĘZYCZNYCH TEKSTÓW PORÓWNYWALNYCH

Teksty porównywalne są reprezentatywne dla różnych dziedzin rzemiosła. Wobec zapotrzebowania na dwujęzyczne słowniki z tych  dziedzin w kształceniu specjalistów, zaproponowana została w tym artykule metoda analizy na przykładzie polskich i francuskich tekstów z dziedziny piekarstwa. Celem tej analizy jest ustalenie jednostek ekwiwalentnych, które będą zastosowane w językoznawstwie komputerowym na potrzeby w zakresie tłumaczeń, analiz kontrastywnych oraz tworzenia słowników polsko-francuskich. W pierwszej części wyjaśnione są jednostki ekwiwalentne stosowane w językoznawstwie komputerowym, a w następnych koncepcja skryptu poznawczego, ram konceptualnych oraz predykatów zastosowana do ekstrakcji jednostek leksykalnych oraz określenia ich relacji znaczeniowych (meronimia i hiponimia).

Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables

Les textes bilingues comparables sont représentatifs pour différents domaines de l’artisanat. Pour répondre aux besoins de la rédaction de dictionnaires bilingues pour la formation des professionnels, nous proposons dans cet article une méthode d’analyse à partir de textes polonais et français du domaine de la boulangerie. Le but de cette analyse est d’établir des unités équivalentes qui seront exploitées et appliquées dans le traitement automatique des langues et qui serviront pour la traduction, pour les analyses contrastives et pour la rédaction des dictionnaires polonais-français. Dans la première partie de l’article nous expliquons d’abord les unités équivalentes utilisées dans le traitement automatique de textes comparables. Dans les parties suivantes nous présentons la conception du script cognitif, du cadre conceptuel et des prédicats appliquée pour l’extraction des unités lexicales et pour déterminer les relations significatives entre elles (méronymie et hyponymie).

Bibliografia

Afli Haithem, Barrault Loïc & Schwenk Holger, 2012, « Traduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales », [in :] Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, vol. 2: TALN, 447-454.

Bachimont Bruno, 2000, « Engagement sémantique et engagement ontologique : conception et réalisation d’ontologies en ingénierie des connaissances », [in :] Ingénierie des connaissances. Evolutions récentes et nouveau défis, Charlet, Jean et al., eds., Eyrolles, 305-323. On-line: https://www.utc.fr/~bachimon/dokuwiki/_media/fr/ontologie-icbook.pdf, consulté le 19.07. 2015.

Baker Collin F., 2009, « La sémantique des cadres et le projet FRAMENET : une approche différente de la notion de « valence » », Langages, n°176, 32-49.

Bogacki Krzysztof, 2015, « Quelques réflexions sur les primitives, les prédicats, le sens des termes dans les ontologies et dans le lexique standard », Roczniki Humanistyczne 63, z. 8, 37-54.

Bouamor Dhouha, 2014, Constitution de ressources linguistiques multilingues à partir de corpus de textes parallèles et comparables, Thèse de doctorat, Paris-Sud.

Déjean Hervé & Gaussier Éric, 2002, Une nouvelle approche à l'extraction de lexique bilingues à partir de corpus comparables [consulté en mars 2019, http://archive.wikiwix.com/cache/?url=http %3A%2F%2Fwww.cavi.univ-paris3.fr%2Flexicometrica%2Fthema%2Fthema6%2FDejean.pdf]

Fillmore Charles J., 1976, « Frame Semantics and the Nature of Language », Annals New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 280, 20-32.

Hurault-Plantet Martine, Jardino Michèle & Berthelin Jean-Baptiste, 2006, « Ajustement des frontières de segments thématiques détectés automatiquement », [in :] Actes du 2ème dé fouilles de textes (DEFT), Suisse, Fribourg [consulté en novembre 2012, http://perso.limsi.fr/ Individu/jbb/limsi-deft06.pdf].

Morin Emmanuel & Daille Béatrice, 2012, « Compositionnalité et contextes issus de corpus comparables por la traduction terminologique », [in :] Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, vol. 2: TALN, 141-154.

Pietrzak-Porwisz Grażyna, 2006, « Metonimia w ujęciu kognitywnym », Prace Językoznawcze, n°8, 23-39.

Pimentel Janine, 2015, « Using Frame Semantics to Build a Bilingual Lexical Resource on Legal Terminology », [in :] Kockaert Hendrik & Steurs Frida [eds.], Handbook of Terminology (HoT), vol. 1, Amsterdam, John Benjamins, 427-450.

Pimentel Janine, 2017, « Specialized verbs and specialized uses of verbs in a comparable corpus of judgments produced in Canada, Portugal and Brazil », [in:] Drouin Patrick, Francoeur Aline, Humbley John, Pincton Aurélie, (org.). Terminology and Lexicography Research and Practice, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 109-130.

Schank Roger & Abelson Robert P., 1977, Scripts, plans, goals and understanding: An inquiry into human knowledge structures, New Jersey: Erlbaum.

Śliwa Dorota, 2012, « La méronymie dans un segment du guide touristique – vers une analyse cohérente des corpus comparables bilingues », Roczniki Humanistyczne 60, z. 8, 81-112.

Śliwa Dorota, 2017, « Prédicats en tant qu’expressions des relations du concept ? Etude des termes juridiques français et polonais du ‘mariage’ », Roczniki Humanistyczne 65, z. 8, 57-71. DOI: http://dx.doi.org/10.18290/rh.2017.65.8-5.

Śliwa Dorota, 2018, « Termin i jego relacje w ujęciu poznawczy », Orbis Linguarum 49, 205-216. DOI: 10.23817/olin.50-1.

Opublikowane
2019-11-04
Dział
Artykuły