Subkompetencja frazeologiczna studentów-neofilologów jako składnik kompetencji językowej tłumacza. Wstęp do badania pilotażowego

Słowa kluczowe: kompetencja tłumacza; kompetencja językowa; frazeologia

Abstrakt

Celem opisanych w artykule badań jest diagnoza poziomu subkompetencji frazeologicznej studentów-neofilologów, którzy podjęli naukę na specjalizacji translatorskiej. Kompetencja frazeologiczna traktowana jest jako nieodłączny element kompetencji językowej tłumacza i odpowiada za poprawne posługiwanie się w mowie i piśmie względnie ustabilizowanymi i choćby w niewielkiej części zleksykalizowanymi związkami wyrazowymi. W badaniach wykorzystano metodę ankietową. Zadaniem respondentów było podanie cech definicyjnych frazeologizmu oraz wskazanie jednostek frazeologicznych spośród podanej listy związków wyrazowych. Na podstawie przeprowadzonej ankiety można stwierdzić, iż w opinii respondentów kryterium frazeologiczności spełniają przede wszystkim związki idiomatyczne. Frazeologizm jest traktowany przez studentów-neofilologów tradycjonalistycznie, stereotypowo, a więc przede wszystkim idiomatycznie (w ujęciu W.W. Winogradowa). Respondenci  z trudem dopatrują się cech jednostki frazeologicznej w strukturach częściowo zleksykalizowanych – frazemach (zgodnie z koncepcją W. Chlebdy). Takie rozumienie frazeologii z kolei skutkuje często atomistycznym tłumaczeniem związków frazematycznych, co zazwyczaj prowadzi do naruszenia reguł języka docelowego. Wniosek z przeprowadzonego badania pilotażowego skłania do podjęcia działań w zakresie przeorientowania subkompetencji frazeologicznej z perspektywy czysto idiomatycznej na frazematyczną, co z pewnością przyczyni się do podniesienia jakości rezultatów tłumaczenia.

Bibliografia

Bogusławski, Andrzej. “Uwagi o pracy nad frazeologią”. Studia z polskiej leksykografii współczesnej. T. 3. Red. Zygmunt Saloni. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Filia Białystok, 1989. 13-30.

Chlebda, Wojciech. Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy. Łask: Wydawnictwo Leksem, 2003.

Chlebda, Wojciech. “Nieautomatyczne drogi dochodzenia do reproduktów wielowyrazowych”. Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka. Red. Wojciech Chlebda. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2010. 15-35.

Grzeszkiewicz-Radulska, Katarzyna. “Metody badań pilotażowych”. Folia Sociologica v. 42 (2012): 113-141.

Kielar, Barbara. Zarys translatoryki. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 2003.

Kopczyński, Andrzej. Conference Interpreting. Poznań: Wydawnictwo Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu, 1980.

Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2017.

Pieńkos, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze: Kantor Wydawniczy Zakamycze, 2003.

Płusa, Paweł. Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2007.

Skorupka, Stanisław. Słownik frazeologiczny języka polskiego. T. 1-2. Wyd. IX. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1999.

Szutkowski, Tomasz. Współczesna paremiografia rosyjska i polska. Stan. Problemy. Perspektywy. Szczecin: Volumina.pl, 2015.

Алексеенко, Михаил. “Ещё раз о нерешённых проблемах фразеологии”. Slavica Stetinensia 8 (1998): 83-103 [Alekseyenko, Mikhail, “Yeshchё raz o nereshёnnykh problemakh frazeologii”. Slavica Stetinensia 8 (1998): 83-103].

Виноградов, Виктор. “Об основных типах фразеологических единиц в русском языке”. Виктор Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977. 140-161 [Vinogradov, Viktor. “Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh yedinits v russkom yazyke”. Viktor Vinogradov. Izbrannyye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1977. 140-161].

Opublikowane
2019-11-04
Dział
Artykuły