Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej – możliwości i ograniczenia

  • Andrzej Charciarek Uniwersytet Śląski w Katowicach
Słowa kluczowe: : leksykografia przekładowa; korpus równoległy InterCorp; ekwiwalencja przekładowa; frazemy; język czeski; język polski

Abstrakt

Niniejszy artykuł poświęcony jest teoretycznej refleksji nad wykorzystaniem korpusu równoległego InterCorp w leksykografii przekładowej. Opisano zasoby tekstowe i specyfikę poszczególnych modułów językowych korpusów równoległych: polskiego, czeskiego i rosyjskiego. Wskazano zarówno zalety, jak i wady poszczególnych dwujęzycznych korpusów równoległych: polsko-czeskiego, polsko-rosyjskiego i czesko-rosyjskiego. Wśród kwestii teoretycznych skupiono się głównie na zagadnieniu ekwiwalencji przekładowej i jej kryteriach w odniesieniu do materiału korpusowego, zawierającego w większości przekłady. Wykazano wciąż wzrastającą przydatność korpusu równoległego InterCorp w leksykografii przekładowej.

Bibliografia

Charciarek, Andrzej. “Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii“. Časopis pro moderní filologii 100.2 (2018): 206-222.

Charciarek, Andrzej. “Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej polsko-rosyjskiej“. Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Vol. 7. Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Eds. Pstyga, Alicja, Tatiana Kananowicz, and Magdalena Buchowska. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2018. 54-66.

Charciarek, Andrzej. “Параллельный корпус как инструмент польско-русской переводной лексикографии“ [Parallel'nyy korpus InterCorp kak instrument pol'sko-russkoy perevodnoy leksikografii]. Język rosyjski XXI wieku. Żródła i perspektywy. Warszawa: Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2017. 151-164.

Charciarek, Andrzej. ”Параллельный корпус InterCorp в переводной лексикографии” [Parallel'nyy korpus InterCorp v perevodnoy leksikografii]. Opera Slavica 2 (2017): 5-17.

Čvrček, Vaclav, et al. Mluvnice současné češtiny 1. Jak se píše a jak se mluví. Praha: Nakladatelství Karolinum, 2015.

Hebal-Jezierska, Milena, Aleksander Rosen, and Elżbieta Kaczmarska. “Between the devil and the deep blue sea or between users’ needs and the compilers’ powers: An analysis of the Czech-Polish part of the parallel corpus InterCorp”. Polskojęzyczne korpusy równoległe. Eds. Gruszczyńska, Ewa, and Agnieszka Leńko-Szymańska. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, 2016. 41-66.

Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2017.

Piotrowski, Tadeusz, and Łukasz Grabowski. ”Interpretacja danych frekwencyjnych z korpusów językowych: opis pewnych problemów (na kilku przykładach z życia wziętych)”. Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów. Ed. Wojciech Chlebda. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2013. 59-71.

Żmigrodzki, Piotr. Wprowadzenie do leksykografii polskiej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2009.

Żmigrodzki, Piotr, Renata Przybylska, and Dunaj Bogusław. ”O potrzebie nowego słownika języka polskiego”. LingVaria” 1 (2006): 171-179.

Opublikowane
2019-11-04
Dział
Artykuły