Perspektywy badań nad rosyjsko-polskim dyskursem prasowym

  • Alicja Pstyga Uniwersytet Gdański
Słowa kluczowe: przekład; dyskurs prasowy; modyfikacje tekstowe; punkt widzenia; rzeczywistość tekstowa; perspektywa dyskursywna

Abstrakt

Artykuł dotyczy rosyjsko-polskiego dyskursu prasowego, funkcjonującego za pośrednictwem przekładu. Podstawę materiałową stanowią przełożone na język polski rosyjskie teksty medialne zamieszczane w dwutygodniku (wcześniej tygodniku) „FORUM”. Autorkę interesują więc relacje przekładowe i przestrzeń międzytekstowa jako płaszczyzna dialogu w komunikacji międzyjęzykowej Rosjan i Polaków, prowadząca do poznania opinii mediów rosyjskich. Refleksja nad aktualnym rosyjsko-polskim dyskursem prasowym funkcjonującym za pośrednictwem przekładu winna zatem oscylować wokół udziału poszczególnych tekstów w (językowej, dyskursywnej) interpretacji rzeczywistości, z włączeniem wymiaru aksjologicznego, wartości stosowanych modyfikacji tekstowych wpływających na stopień symetrii obu tekstów, a także możliwości interpretacyjnych, uwzględniających kompetencje (między)kulturowe i komunikacyjne uczestników komunikacji.

Bibliografia

Bilut-Homplewicz, Zofia. „Intertekstualność i interdyskursywność w germanistycznej lingwistyce dyskursu”. Dyskurs i jego odmiany. Red. Bożena Witosz, Katarzyna Sujkowska-Sobisz, Ewa Ficek. Katowice: Wydawnictwo UŚ, 2016. 329-338.

Czachur, Waldemar. „Dyskursywny obraz świata. Kilka refleksji”. Tekst i Dyskurs 4 (2011): 79-97.

Gajda, Stanisław. „Media – stylowy tygiel współczesnej polszczyzny”. Język w mediach masowych. Red. Jerzy Bralczyk, Katarzyna. Mosiołek-Kłosińska. Warszawa: Rada Języka Polskiego, 2000. 19-27.

Goban-Klas, Tomasz. Media i komunikowanie masowe. Teorie i analizy prasy, radia, telewizji i Internetu. Warszawa, 2008.

Hauser, Stefan. „Teksty medialne w ujęciu kontrastywnym i kulturowym. Rozważania metodologiczne i przykładowa analiza”. Tekst i Dyskurs 5 (2012): 127-154.

Kita, Małgorzata. „Dyskurs prasowy”. Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej. Red. Ewa Malinowska, Jolanta Nocoń, Urszula Żydek-Bednarczuk. Kraków: Universitas, 2013. 199-288.

Lappo, Irina. „Uprzedzenia a media: recepcja wydarzeń na Dubrowce (analiza internetowej listy dyskusyjnej)”. Polacy i Rosjanie. Przezwyciężanie uprzedzeń. Red. Andrzej de Lazari, Teresa Rogozińska. Łódź: Interdyscyplinarny Zespół Badań Sowietologicznych Uniwersytetu Łódziego; Zakład Psychologii Zarządzania Uniwersytetu Zielonogórskiego 2006. 323-333.

de Lazari, Andrzej, „Polskie i rosyjskie zaprogramowanie kulturowe”. Polacy i Rosjanie. Przezwyciężanie uprzedzeń. Red. Andrzej de Lazari, Teresa Rogozińska. Łódź: Interdyscyplinarny Zespół Badań Sowietologicznych Uniwersytetu Łódziego; Zakład Psychologii Zarządzania Uniwersytetu Zielonogórskiego, 2006. 147-155.

de Lazari, Andrzej. „Recepta na dobre stosunki polsko-rosyjskie”. Polacy – Rosjanie: wzajemne relacje. Red. Aleksandra Kminikowska, Elżbieta Pękała. Gdańsk: Nadbałtyckie Centrum Kultury, 2007. 142-154.

McQuail, Denis. Teoria komunikowania masowego. Tłum. Marta Bucholc, Alina Szulżycka. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007.

Mikułowski Pomorski, Jerzy. Jak narody porozumiewają się ze sobą w komunikacji międzykulturowej i komunikowaniu medialnym. Kraków: Universitas, 2006.

Nowak, Paweł, Tokarski Ryszard, „Medialna wizja świata a kreatywność językowa”. Kreowanie światów w języku mediów, Red. Paweł Nowak, Ryszard Tokarski. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2007. 9-35.

Paepcke, Fritz. „Rozumienie tekstu a przekład”. Współczesne teorie przekładoznawcze. Antologia. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel. Kraków: Universitas, 2009. 335-346.

Patocka-Sigłowy, Urszula. „Wizerunek Władimira Putina i Dmitrija Miedwiediewa na łamach wybranych numerów tygodnika Wprost”. Obrazy Rosji i Rosjan w Polsce. Red. Eleonora Kirwiel, Ewa Maj, Ewelina Podgajna, Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2011. 271-288.

Piekot, Tomasz. Dyskurs polskich wiadomości prasowych. Kraków: Universitas, 2006.

Pstyga, Alicja. „Nowe derywaty wartościujące w wypowiedziach publicznych (na materiale języka polskiego i rosyjskiego)”. Współczesna komunikacja językowa. Najnowsze zmiany w leksyce i słowotwórstwie języków słowiańskich, Red. Zofia Rudnik-Karwatowa. Warszawa: SOW, 2008. 213-226.

Pstyga, Alicja. Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych. Gdańsk: Wydawnictwo UG, 2013.

Pstyga, Alicja. „Współczesna Rosja w polskim dyskursie medialnym”. Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże. Red. Diana Oboleńska, Urszula Patocka-Sigłowy, Katarzyna Arciszewska, Karolina Rutecka, Gdańsk: Wydawnictwo UG, 2014. 446-461.

Pstyga, Alicja. „Problemy interpretacji tekstu: integracja metodologiczna we współczesnym językoznawstwie słowiańskim”. Współczesne językoznawstwo słowiańskie. Teoria i metodologia badań. T. 2. Metody analizy i opisu jednostek leksykalnych i tekstowych. Red. Elena Koriakowcewa, Siedlce: Wydawnictwo UPH w Siedlcach, 2016. 103-111.

Pstyga, Alicja. „Rzeczywistość medialna i medialny punkt widzenia a przekład”. Międzyjęzykowe i międzykulturowe konteksty współczesnego dyskursu publicznego. Red. Alicja Pstyga, Urszula Patocka-Sigłowy. Gdańsk: Wydawnictwo UG, 2017. 125-142.

Wojtak, Maria. Głosy z teraźniejszości. O języku współczesnej polskiej prasy. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2010.

Wojtak, Maria. Rozłożone gazety. Studia z zakresu prasowego dyskursu, języka i stylu. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2015.

Żydek-Bednarczuk, Urszula. „Dyskurs medialny”. Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej. Red. Ewa Malinowska, Jolanta Nocoń, Urszula Żydek-Bednarczuk, Kraków: Universitas, 2013. 179-197.

Opublikowane
2019-11-04
Dział
Artykuły