On-Screen ‘Othering’ of Bilingual Speakers: Being Bilingual in English and an Asian Indian Language
Abstrakt
Ekranowa „inność” dwujęzycznych postaci. Między angielskim a językami Indii — doświadczenie dwujęzyczności
Analiza wzorów mowy osób dwujęzycznych oraz powiązanych z nimi kulturowych stereotypów obecnych w kinie jest stosunkowo nową dziedziną badań. Artykuł koncentruje się na naturze oraz zakresie „przestrzeni językowej”, jaką przemysł kinematograficzny może dostarczyć studiom socjolingwistycznym w zakresie analizy obecności „Innego” w kontekście dwujęzyczności. Artykuł analizuje filmy, w których występują dwujęzyczne postaci, posługujące się językiem angielskim oraz jednym z języków Indii używanym w kontekście pozaindyjskim*. Analiza skupia się na sposobie, w jaki filmowe reprezentacje wytwarzają stereotypy dotyczące osób dwujęzycznych w kulturze anglojęzycznej, takich jak trudności asymilacyjne w kulturze anglojęzycznej oraz wzorce zmiany kodu językowego między językiem angielskim a językami Indii.
Pierwsza część analizy skupia się na filmowych reprezentacjach sposobów, w jakie osoby o pochodzeniu indoazjatyckim negocjują swoją dwujęzyczną tożsamość; jej celem jest identyfikacja motywów powielanych w kolejnych filmowych produkcjach. Zakres językowej asymilacji odzwierciedla bariera pokoleniowa: podczas gdy pierwsze pokolenie imigrantów cechuje nostalgia za ojczyzną oraz tradycyjnymi wartościami, drugie oraz trzecie pokolenie charakteryzuje zauważalna kulturowa asymilacja. Druga część analizy poświęcona jest zmianom kodu językowego: bada kontekst, w którym używany jest język angielski oraz okoliczności użycia języków Indii, a także analizuje czynniki mające wpływ na zmianę kodu. Socjolingwistyczna analiza filmowych reprezentacji osób dwujęzycznych o korzeniach indyjskich może przyczynić się do wyjaśnienia podłoża stereotypów na temat tej grupy osób.
* Na ich oznaczenie używany jest termin ‘Asian Indian languages’, który oznacza języki Indii używane w rozmaitym kontekście pozaindyjskim. Na przykład, Sridhar (2002, 263–264) używa go w odniesieniu do języków Indii, którymi mówi się stanie Nowy Jork
Bibliografia
Agarwala, Rina. 2015. “Tapping the Indian diaspora for Indian development.” In Alejandro Portes and Patricia Fernández-Kelly (eds.). The state and the grassroots: Immigrant transnational organizations in four continents, 84–110. New York: Berghahn Books.
Androutsopoulos, Jannis. 2007. “Bilingualism in the mass media and on the Internet.” In Monica Heller (ed.). Bilingualism: A social approach, 207–230. Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
Busch, Brigitta, and Petra Pfisterer. 2011. “Interaction and the media.” In Ruth Wodak, Barbara Johnstone, and Paul Kerswill (eds.). The SAGE handbook of sociolinguistics, 428–442. London: Sage Publications.
Chin, Gabriel J., and Rose Cuison Villazor. 2015. “Introduction.” In Gabriel J. Chin and Rose Cuison Villazor (eds.). The Immigration and Nationality Act of 1965: Legislating a new America, 1–8. New York: Cambridge University Press.
Dabène, Louise, and Danièle Moore. 1995. “Bilingual speech of migrant people.” In Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds.). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 17–44. Cambridge: Cambridge University Press.
Echchaibi, Nabil. 2002. “(Be)longing media: Minority radio between cultural retention and renewal.” Javnost – The Public 9(1): 37–50. https://doi.org/10.1080/13183222.2002.11008792.
Fazal, Shehina, and Roza Tsagarousianou. 2002. “Diasporic communication: Transnational cultural practices and communicative spaces.” Javnost – The Public 9(1): 5–18. https://doi.org/ 10.1080/13183222.2002.11008790.
Gilroy, Paul. 1997. “Diaspora and the detours of identity.” In Kathryn Woodward (ed.). Identity and difference, 299–343. London: Sage Publications.
Gregoriou, Christiana. 2011. Language, ideology and identity in serial killer narratives. New York: Routledge.
Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hewstone, Miles, and Howard Giles. 1997. “Social groups and social stereotypes.” In Nikolas Coupland and Adam Jaworski (eds.). Sociolinguistics: A reader and coursebook, 270–283. Basingstoke, New York: Palgrave.
Inigo Ros, Marta. 2007. “The stereotyping of Spanish characters and their speech patterns in Anglo-American films.” RAEL – Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 6 (1): 1–15. Asociación Española de Lingüística Aplicada. Accessed 02.02.2017. http://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/259.
Irvine, Judith T., and Susan Gal. 2000. “Language ideology and linguistic differentiation.” In Paul V. Kroskrity (ed.). Regimes of language: Ideologies, polities, and identities, 35–83. Santa Fe, NM: School of American Research Press.
Jacobson, Rodolfo (ed.). 1998. Codeswitching worldwide. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Javier, Rafael Art. 2007. The bilingual mind: Thinking, feeling and speaking in two languages. New York: Springer.
Jayaram, Narayana. 2004. “Introduction: The study of Indian diaspora.” In Narayana Jayaram (ed.). The Indian diaspora: Dynamics of migration, 15–43. New Delhi: Sage Publications.
Kelly-Holmes, Helen. 2005. Advertising as multilingual communication. Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
Khandelwal, Madhulika S. 2002. Becoming American, being Indian: An immigrant community in New York City. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Li, Wei. 2000. “Dimensions of bilingualism.” In Wei Li (ed.). The bilingualism reader, 3–25. London, New York: Routledge.
Mackey, William F. 2000. “The description of bilingualism.” In Wei Li (ed.). The bilingualism reader, 26–54. New York, London: Routledge. Reprinted from Canadian Journal of Linguistics 7 (1962): 51–85.
Min, Pyong Gap. 2006. “Asian immigration: History and contemporary trends.” In Pyong Gap Min (ed.). Asian Americans: Contemporary trends and issues. 2nd ed., 7–31. Thousand Oaks, CA: Pine Forge Press/Sage Publications.
Milroy, Lesley, and Pieter Muysken. 1995. “Introduction: Code-switching and bilingualism research.” In Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds.). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press.
Mitchell, Lisa. 2009. Language, emotion, and politics in South India: The making of a mother tongue. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Naficy, Hamid. 2001. An accented cinema: Exilic and diasporic filmmaking. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Nelde, Peter Hans. 1991. “Language conflicts in multilingual Europe – Prospects for 1993.” In Florian Coulmas (ed.). A Language policy for the European community: Prospects and quandaries, 59–73. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Piller, Ingrid. 2001. “Identity constructions in multilingual advertising.” Language in society 30(2): 153–186. https://doi.org/10.1017/S0047404501002019.
Rudrappa, Sharmila. 2004. Ethnic routes to becoming American: Indian immigrants and the cultures of citizenship. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Schneider, David J. 2004. The psychology of stereotyping. New York: The Guilford Press.
Singh, Gurharpal. 2003. “Introduction.” In Bhikhu Parekh, Gurharpal Singh, and Steven Vertovec (eds.). Culture and economy in the Indian diaspora (pp. 1–12). London & New York: Routledge.
Sridhar, Kamal K. 2002. “The languages of India in New York.” In Ofelia García & Joshua A. Fishman (eds.). The Multilingual Apple: Languages in New York City. 2nd ed., 257–280. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Tajfel, Henri. 1981. Human groups and social categories: Studies in social psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
Zhu, Hua. 2015. “Interculturality: Reconceptualising cultural memberships and identities through translanguaging practice.” In Fred Dervin and Karen Risager (eds.). Researching identity and interculturality, 109–124. New York: Routledge.
Zong, Jie, and Jeanne Batalova. 2017, August 31. “Indian immigrants in the United States.” Migration Policy Institute. Accesed 2 November 2017. https://www.migrationpolicy.org/article/indian-immigrants-united-states.
Copyright (c) 2018 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.