Twee vertaalslagen: Over het vertalen van Middelnederlandse teksten in het moderne Pools

  • Małgorzata Dowlaszewicz Uniwersytet Wrocławski
  • Ludo Jongen
Słowa kluczowe: tłumaczenie tekstów średniowiecznych; przekład; strategie tłumaczeniowe

Abstrakt

Dwa kroki przekładu: O tłumaczeniu tekstów średnioniderlandzkich na współczesny język polski

W niniejszym artykule przedstawiono strategie tłumaczenia tekstów średnioniderlandzkich na język polski. Wybrane cechy typowe dla literatury średniowiecznej analizowane są w odniesieniu do współczesnych przekładów niderlandzkich i polskich. Elementy erotyczne, metafory oraz konieczność umieszczenia w przekładzie dodatkowych wyjaśnień lub uproszczeń przedstawiono na podstawie przykładów już opublikowanych tekstów i innych możliwych tłumaczeń.

Twee vertaalslagen: Over het vertalen van Middelnederlandse teksten in het moderne Pools

In dit artikel worden strategieën voor het vertalen van Middelnederlandse teksten in het Pools voorgesteld. Sommige hier voorgestelde verschijnselen die typisch zijn voor de middeleeuwse literatuur, zijn geanalyseerd met het oog op modern Nederlandse en (eventuele) Poolse vertalingen. Erotische elementen, metaforen en de noodzaak van aanvullende verklaringen of simplificaties worden hier getoond op basis van voorbeelden van reeds gepubliceerde teksten en andere mogelijke vertalingen.

Bibliografia

Altena, Ernst van, Geoffrey Chaucer. 2009. De verhalen van Canterbury. Vertaald, ingeleid en van aantekeningen voorzien door […]. Met een nawoord van Herman Pleij. Derde druk. Amsterdam: Athenaeum – Polak & Van Gennep.

Bouwman, André, & Bart Besamusca. 2009. Of Reynaert the Fox. Text and Facing Translation of th Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde. Edited with an Introduction, Notes and Glossary by […]. Translated by Thea Summerfield. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Brewer, Derek. 1996. Medieval Comic Tales. Edited by […]. Second edition. Woodbridge/ Rochester (NY): Brewer.

Burger, Peter, Jacob van Maerlant. 1989. Het boek der natuur. Samenstelling en vertaling […]. Amsterdam: Griffioen.

Dąbrowska, Anna. 2002. ‘Stereotyp polskiego słownictwa erotycznego.’ In Elżbieta Skibińska & Marcin Cieński (eds.). Język, stereotyp, przekład, 69–75. Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne.

Eykman, Karel, & Fred Lodder. 2002. Van de man die graag dronk en andere Middelnederlandse komische verhalen. Amsterdam: Prometheus/Bert Bakker.

Helsztyński, Stanisław. 1933. Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski. Warszawa: Biblioteka Dramatyczna “Drogi”.

Hunink, Vincent. 2008. ‘Oude poëzie komt tot leven.’ Filter. Tijdschrift over vertalen 15: 58–59. [Ook digitaal te raadplegen: www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/15: 1]

Jongen, Ludo. 1995. Van papen en hoeren. Van ridders en boeren. Tien middeleeuwse moppen vertaald door [...]. Hilversum: Verloren.

Jongen, Ludo, & Jacob van Maerlant. 2011. Over viervoeters. Ingeleid en hertaald door [...], met medewerking van Martine Meuwese. Amersfoort/Brugge: Miniaturen reeks 37.

Jongen, Ludo, Małgorzata Dowlaszewicz & Jacob van Maerlant. 2012. Vier viervoeters/Cztery czworonogi. Samenstelling & vertaling/Wybór & przekład [...]. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Jongen, Ludo, Martine Meuwese, Bart Veldhoen & Norbert Voorwinden. 2014. Wulpse wijven, geile gasten. Middeleeuwse pikanterieën in woord en beeld. Leuven: Davidsfonds.

Lewinson, Jacek. 1999. Słownik seksualizmów polskich. Warszawa: Książka i Wiedza.

Oostrom, Frits van. 1996. Maerlants wereld. Amsterdam: Prometheus.

Ruysbroeck, Jan van, vert. Piotr Sulikowski. 2000. Ozdoba duchowego wesela. Kraków: Znak.

Thys, Herman, & Jacob van Maerlant. 2011. Der naturen bloeme. Hertaler […]. Antwerpen-Rotterdam: De Vries-Brouwers.

Verwijs, Eelco, & Jacob van Maerlant. 1980. Naturen bloeme. [Uitgegeven] door […]. Arnhem. [Fotomechanische herdruk van de editie Leiden, 1878].

Opublikowane
2019-10-24