Macht en miserie van kleine woordjes: Zakelijke (en andere) teksten in vertaling

  • Agata Kowalska-Szubert Uniwersytet Wrocławski
Słowa kluczowe: błędy; tłumaczenie; recepcja i produkcja; słowniki

Abstrakt

Moc i nędza niepozornych słówek: Teksty biznesowe (i inne) w tłumaczeniu

Niniejszy artykuł prezentuje typologię częstych błędów pojawiających się w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na język polski. Przykłady pochodzą z tłumaczenia studentów niderlandystyki oraz świeżo upieczonych licencjatów. Przyczyny błędów autorka dopatruje się w skróceniu cyklu edukacyjnego wskutek obowiązywania Traktatu Bolońskiego, który skrócił studia akademickie z pięciu do trzech lat, które następnie można poszerzyć o kolejne dwa lata, jednakże nie jest to niezbędne do uzyskania wyższego wykształcenia. Inną przyczyną tworzenia błędnych tłumaczeń jest nieograniczony niemal dostęp do wszelkiego rodzaju źródeł i maszyn tłumaczeniowych w Internecie (jak chociażby Google Translator/Tłumacz Google). Kombinacja skróconego okresu studiów, czyli w przypadku języka niderlandzkiego: zdobywania sprawności językowych w tym języku, i przekonanie o wysokiej jakości swojej świeżo nabytej wiedzy, jest źródłem licznych usterek w tłumaczeniu. Od takich, które mogą zaważyć na czyimś losie, po nieodparcie komiczne.

Macht en miserie van kleine woordjes: Zakelijke (en andere) teksten in vertaling

Dit artikel tracht een typologie te presenteren van de meest voorkomende fouten in de vertaling vanuit het Nederlands naar een vreemde taal. Het te analyseren materiaal is afkomstig uit vertaaltaken van de studenten Nederlands en van pas afgestudeerde bachelors. De oorzaken van de fouten zijn te vinden in de verkorte opleidingscyclus van taalstudies die langer duurde voordat het Bologna-verdrag werd ondertekend, waarna de vijfjarige studies werden verdeeld in twee onafhankelijke kortere cycli. Andere oorzaken houden ook verband met de gemakkelijke toegang tot niet noodzakelijkerwijs betrouwbare woordenboekcursussen en internetvertaalprogramma’s, waarvan Google Translator een voorbeeld is, en het feit dat de afgestudeerden die hun studie in een aanzienlijk kortere tijd en met minder inspanning hebben voltooid (dan dat het geval was bij degenen die de vijfjarige studie hebben gedaan) een overdreven zelfvertrouwen laten zien.

Bibliografia

Europees Referentiekader (z.d.) www.erk.nl ingezien op 20 november 2017.

Flor-Górecka, Agnieszka. 2015. ‘Enkele specifieke fouten van Poolse vreemdetaalleerders Nederlands.’ In Bas Hamers (ed.). Pedagogiek van het Nederlands als vreemde taal. Centraal-Europese studenten en het Nederlands, 83–94. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.

Jutten, Joost. 2016. Vertaalfouten gemaakt door beginnende vertalers Portugees-Nederlands: een definitie, een categorisatie en de oorzaken. Antwerpen: Universiteit Antwerpen.

Naaijkens, Ton, Cees Koster, Henri Bloemen & Caroline Meijer (eds.). 2004. Denken over vertalen: Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Nederland: Vantilt.

Saternus, Tatiana. 2018. Rozmowy fotelowe: Mirosław Dworniczak. https://www.dropbox.com/s/f5l8wlwvqbr7goe/Miroslaw%20Dworniczak_1.pdf?dl=0 ingezien op 10 juni 2018.

Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal. www.vandale.nl ingezien op 10 juni 2018.

Voellnagel, Andrzej. 1998. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Tepis.

Opublikowane
2019-10-24