Vaktermen van vreemde afkomst in de Nederlandse huisartsenpraktijk
Abstrakt
Słownictwo specjalistyczne obcego pochodzenia w praktyce holenderskiego lekarza rodzinnego
Artykuł zawiera przykłady terminów fachowych pochodzących z języków obcych, które są wykorzystywane w pracy holenderskiego lekarza rodzinnego. Lekarz rodzinny przyjmuje pacjentów, którzy przychodzą do niego z różnymi dolegliwościami. Artykuł ten zawiera nazwy różnych chorób, terminy anatomiczne, nazwy testów diagnostycznych, metod leczenia i lekarstw. Języki klasyczne, tj. łacina i greka, miały duży wpływ na współczesne słownictwo medyczne, a terminy fachowe zaczerpnięte z tych języków wciąż są w użyciu. Nie dotyczy to tylko zapożyczeń całych słów, lecz także ich fragmentów, prefiksów i sufiksów. Oprócz łaciny i greki w zbadanym materiale są obecne także zapożyczenia z języka angielskiego i francuskiego. Słownictwo zawiera różne typy słowotwórcze: słowa proste, złożenia, derywaty i terminy składające się z wielu wyrazów. W grupie złożeń wymienić należy także tzw. hybrydy, w których każdy człon pochodzi z innego języka. Ponadto słownictwo jest bogate w eponimy i akronimy.
Vaktermen van vreemde afkomst in de Nederlandse huisartsenpraktijk
Dit artikel geeft voorbeelden van specialistische termen uit vreemde talen die in de praktijk van de Nederlandse huisarts worden gebruikt. De huisarts onderzoekt patiënten die met een klacht naar hem toe komen. Het gaat om namen van verschillende ziekten, anatomische termen, diagnostische tests, behandelmethoden en medicijnen. De klassieke talen, het Latijn en het Grieks, hebben een grote invloed gehad op de moderne medische vocabulaire en zijn nog steeds in gebruik. Niet alleen hele woorden zijn ontleend, maar ook delen, voor- en achtervoegsels. Afgezien van de Latijnse en Griekse termen zijn er ook ontleningen aan het Engels en het Frans in de voorbeelden. Het vocabulaire bevat verschillende soorten woordvorming, zoals eenvoudige woorden, samenstellingen, afgeleide termen en termen, die uit meer woorden bestaan. In de groep van verbindingen zijn er de hybride vormen, waarin elk deel uit een andere taal komt. Bovendien is deze vocabulaire rijk aan eponiemen en acroniemen.
Bibliografia
Bügel, Peter C., Frank Baarveld & Jan Schuling. 2005. Bij de dokter. De achterkant van het genezen: voor huisartsen en hun patiënten. Maarssen: Elsevier gezondheidszorg.
Eekhof, Just, Arie Knuistingh Neven & Wim Opstelten. 2010. Kleine kwalen in de huisartspraktijk. Amsterdam: Elsevier gezondheidszorg.
Jochems, A.A.F. 2010. Medische termen in woord en geschrift. Houten: Bohn Stafleu van Loghum.
Ruff, Peter Wolfgang. 2001. Einführung in den Gebrauch der medizinischen Fachsprache. Reinbeck: LAU, Nourney: Europa-Lehrmittel.
Wilmanns, Juliane C., & Günther Schmitt. 2002. Die Medizin und ihre Sprache. Landsberg/Lech: Ecomed.
Copyright (c) 2018 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.