« La scuola del rispetto » : Yves Bonnefoy e la traduzione di Petrarca
Abstrakt
„Szkoła szacunku”: Yves Bonnefoy i przekłady sonetów Petrarki
Yves Bonnefoy, najsłynniejszy poeta francuski drugiej połowy XX wieku, był także tłumaczem. Przeważnie tłumaczył teksty angielskie, m.in. całą spuściznę Szekspira. Opracował, w esejach i wywiadach, swoją własną wizję tłumaczenia, a pod koniec życia poświęcił się po części badaniom sztuki włoskiej (renesans, barok, sztuka nowoczesna), przetłumaczył dwadzieścia jeden sonetów Petrarki. W tym artykule proponujemy ukazanie spójności pracy Yves’a Bonnefoy. Rozwinął on pewną etykę poezji, która obejmowała również przekłady, definiowana zaś była jako „szkoła szacunku” (wobec autora tekstu źródłowego, wobec siebie i wobec czytelników). Do swoich tłumaczeń sonetów Petrarki wybrał słowa, rytmy i frazy, które znalazł we własnych zbiorach wierszy. Przemoc i teatralność tych sonetów przypomina tę z Douve’a lub In the lure of the Threshold. W rezultacie, wiernie tłumacząc, łączy wersety Petrarki z własnymi, w ciągłości własnej pracy.
« La scuola del rispetto » : Yves Bonnefoy e la traduzione di Petrarca
Yves Bonnefoy, il più grande poeta francese della seconda metà del Novecento, è stato anche traduttore, soprattutto di testi inglesi, tra i quali l’opera intera di Shakespeare. Alla fine della sua vita, dedicata in parte allo studio dell’arte italiana (Rinascimento, Barocco, arte moderna), ha tradotto ventiquattro sonetti di Petrarca. In questo articolo abbiamo lo scopo di mostrare la coerenza dell’opera di Bonnefoy. Ha sviluppato un’etica della poesia che comprendeva anche la traduzione, “scuola del rispetto” (verso l’autore del testo sorgente, nonché verso se stesso e verso i lettori). Ha scelto per la traduzione dei sonetti di Petrarca parole, ritmi, costruzioni di frasi che si trovano nelle sue poesie. La violenza e la teatralità di questi sonetti assomigliano a quelle di Douve o di Nell’ insidia della soglia. Ne consegue che mentre traduce fedelmente, collega i versi di Petrarca ai suoi, nella continuità della sua propria opera.
Bibliografia
Bonnefoy, Yves. La Communauté des traducteurs. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 2000.
Bonnefoy, Yves. « La traduzione della poesia », (trad. e note a cura Michela Landi). Semicerchio, rivista di poesia comparata, 30–31 (2004): 62–80.
Bonnefoy, Yves. L’Opera poetica, a cura e con un saggio introduttivo di Fabio Scotto, traduzioni poetiche di Diana Grange Fiori e Fabio Scotto. « I Meridiani ». Milano: Mondadori, 2010.
Bonnefoy, Yves. L’Autre langue à portée de voix. Paris: Éditions du Seuil, 2013.
Pétrarque. Je vois sans yeux et sans bouche je crie. Vingt-quatre sonnets traduits par Yves Bonnefoy. Paris: Galilée, 2012.
Landi, Michela. « Yves Bonnefoy et la traduction : l’enseignement et l’exemple de l’Italie ». Littérature 2008/2 (n° 150): 56–69.
Scotto, Fabio. « Yves Bonnefoy traducteur de Leopardi et de Pétrarque ». Littérature 2008/2 (n° 150): 70–82.
Copyright (c) 2018 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.