De la désambiguïsation d’éducation ou de l’éducation de la désambiguïsation
Abstrakt
O odwieloznacznieniu francuskiego éducation, czyli o nauce odwieloznaczniania
Artykuł poświęcony jest próbie odwieloznacznienia w języku polskim polisemicznego rzeczownika francuskiego éducation na potrzeby automatycznego tłumaczenia tekstów (TAL) z wykorzystaniem metodologii zorientowanej obiektowo autorstwa W. Banysia. W celu osiągnięcia zamierzonego celu badawczego Autorka bada bliższe i dalsze konteksty, w których występuje badane słowo, oraz stosuje kryterium kadru i skryptu, za których pomocą opisuje wybrane, bliskie znaczenia analizowanego rzeczownika.
De la désambiguïsation d’éducation ou de l’éducation de la désambiguïsation
Le présent article est consacré à l’opération de la désambiguïsation français-polonais du substantif polysémique éducation dans le cadre de la traduction automatique des textes (TAL). Les analyses proposées basent sur la méthodologie orientée objets de Wiesław Banyś et visent à observer des contextes proches et lontaines du mot en question et à appliquer par la suite le critère du cadre et du scripts pour arriver enfin à la description contrastive la plus précise possible des sens choisis du substantif analysé.
Bibliografia
Banyś Wiesław, 2005, « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde » [in :] Neophilologica, 17, 57-76.
Banyś Wiesław, 2002a, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I: Questions de modularité » [in :] Neophilologica, 15, 7-28.
Banyś Wiesław, 2002b, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II: Questions de description » [in :] Neophilologica, 15, 206-248.
Czekaj Anna, 2011, « Question de métonymie dans la traduction automatique » [in :] Neophilologica, 23, 136-149
Goffman Erving, 2010, Analiza ramowa, Kraków, Nomos
Gross Gaston, 2008, « Les classes d’objets » [in :] Lalie, 28, 113-165.
Gross Gaston, 2012, Manuel d’analyse linguistique, Lille, Presses Universitaires du Septentrion
Hrabia Michał, 2016, Itérativité dans la traduction automatique, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Kövecses Zoltan, 2011, Język, umysł, kultura. Kraków, Universitas
Minsky Marvin, 1985, The Society of Mind, New York, Simon and Schuster ; La société de l’esprit, trad. J. Henry, 1988, Paris, InterÉditions.
Schank Roger, Abelson Robert, 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.
Śmigielska Beata, 2013, « Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur » [in :] Roczniki Humanistyczne, LXI, z. 8, 49-60
Śmigielska Beata, 2016, « Inclusion et traduction automatique » [in :] Language 42, Translation and Meaning. New Serie, Vol. 2, Frankfurt, Peter Lang, 139-152
Copyright (c) 2017 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.