IATE et la traduction de la législation de l’Union européenne : qualité, instruments, défis

  • Ciprian Dumea
Słowa kluczowe: terminologia; wyzwania; tłumaczenie; Unia Europejska; IATE; TermCoord; Parlament Europejski

Abstrakt

IATE i tłumaczenie aktów prawnych Unii Europejskiej – jakość, narzędzia, wyzwania

IATE jest największą wielojęzyczną bazą danych na świecie. Zawiera 8 milionów terminów, zgrupowanych wokół 1,5 miliona pojęć; dniem i nocą korzystają z niej miliony użytkowników na całym świecie, a dla tłumaczy i terminologów pracujących w instytucjach europejskich stanowi ona nieodzowne narzędzie pracy i inspirujące źródło rozważań. Liczby te robią wrażenie, tym bardziej że wiele haseł cechuje się wysoką jakością; istnieje jednak druga strona medalu: konieczność wyszukiwania/opracowywania, zapisywania, aktualizacji i doskonalenia tak wielkiej ilości informacji – obejmujących w zasadzie wszystkie dziedziny wiedzy europejskiej – nieodłącznie wiąże się z olbrzymimi wyzwaniami. W niniejszym artykule przedstawiono niektóre z tych problemów, które są świetnie znane praktykującym terminologom, tu jednak występują w znacznym nasileniu, ze względu na ogrom i stopień złożoności danych terminologicznych i systemu technologicznego służącego do ich rejestrowania. Do problemów tych należą: dane przejęte ze starszych baz, duplikaty, neologizmy, nowe pojęcia, ograniczenia techniczne i administracyjne itd. Podane przykłady – w językach francuskim i polskim, a często także angielskim i rumuńskim – mają za zadanie dać pogląd o codziennych, stale pojawiających się wyzwaniach, które wynikają z potrzeby zapewnienia rzetelnych, niedrogich, dobrze przemyślanych i zrozumiałych tłumaczeń przeznaczonych dla ponad 510 milionów obywateli europejskich.

IATE et la traduction de la législation de l’Union européenne : qualité, instruments, défis

IATE représente la plus vaste base de données terminologiques multilingue au monde. Elle contient plus de 8 millions de termes, disposés autour d’une constellation d’environ 1,5 millions de notions et utilisés, jour et nuit, par des traducteurs dans le monde entier. IATE est à la fois consultée et alimentée par les traducteurs et les terminologues des institutions européennes, pour lesquels la base est une étape obligatoire de leur travail quotidien. La multitude de ces termes est certainement impressionnante, eu égard notamment à la qualité des données en jeu. Elle induit aussi un immense effort et des défis de taille relativement au besoin d’enregistrer, d'actualiser, de nettoyer et de (ré)inventer une telle quantité de données, qui couvrent pratiquement tous les domaines de la connaissance en Europe. Dans cet article, nous vous présentons quelques-uns de ces défis, que la plupart des terminologues sauront reconnaître immédiatement, mais qui sont exacerbés par la quantité et la complexité de ces informations terminologiques et du système technique qui les contient – données historiques, doublons, néologismes, nouveaux concepts, contraintes techniques et administratives, entre autres. Nous vous proposons d’aborder quelques exemples, en français et en polonais, mais aussi en anglais et en roumain, afin de comprendre les défis avec lesquels nous nous colletons quotidiennement afin de fournir des traductions de qualité, économes en moyens, intelligentes et intelligibles pour les plus de 510 millions de citoyens européens.

Bibliografia

Centre de traduction des organes de l’Union européenne, 2017, IATE Handbook. Disponible sur : https://iate.cdt.europa.eu/iatenew/handbook.pdf (DW : 4 septembre 2017).

Centre de traduction des organes de l’Union européenne, 2008, Best Practice for Terminologists. Disponible sur : https://iate.cdt.europa.eu/iatenew/help/best_practice.html (DW: 4 septembre 2017).

Dechandon Denis, Centre de traduction des organes de l’Union européenne, 2017, From IATE to IATE 2 (présentation). Disponible sur : https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/tef2016_dechandon_en.pdf (DW : 4 septembre 2017).

Fischer Martha, 2010, A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra, thèse de doctorat, Budapest-ELTE.

International Organization for Standardization, 2009, ISO 704:2009. Terminology work – Principles and methods.

International Organization for Standardization, 2000, ISO 1087-1:2000. Terminology Work-Vocabulary-Part 1: Theory and application.

Roche Christophe, 2012, Ontologie : entre terminologie et connaissance de spécialité, [in :] GLAT – Terminologies : textes, discours et accès aux savoirs spécialisés, mai 2012, Gênes, Italie. Disponible sur : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01180282/document (DW : 4 septembre 2017).

Zorrilla-Agut Paula, Centre de traduction des organes de l’Union européenne, 2013, When IATE met LISE: LISE clean-up and consolidation tools take on the IATE challenge, [in :] Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8 10 juillet 2013, Vienne, Autriche. Disponible sur : https://typo3.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/k_lsp2013/LSP2013_Proceedings/09_LISE/LSP2013_Zorrilla-Agut.pdf (DW : 4 septembre 2017).

Opublikowane
2019-10-23
Dział
Artykuły