Relativité de la notion d’équivalence sur l’exemple de la traduction des titres de presse en ligne

  • Teresa Tomaszkiewicz Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Aleksandra Włodarczyk
Słowa kluczowe: adaptacja; ekwiwalencja; tłumaczenie prasowe; tytuł prasowy

Abstrakt

Względność pojęcia ekwiwalencji na przykładzie tłumaczenia tytułów prasowych w wersji elektronicznej

Pojęcie ekwiwalencji jest ogólnie rozumiane jako oddanie w języku docelowym sensu tekstu wyrażonego w języku wyjściowym. Tłumaczenie tekstów prasowych zmusza jednak tłumacza do wzięcia pod uwagę dodatkowego parametru, a mianowicie odniesienia oryginału i jego tłumaczenia do szeroko pojętego kontekstu wypowiadania. W tym wypadku poszukiwanie ekwiwalentów nie opiera się na odpowiedniości słownictwa czy wyrażeń, a bardziej na porównaniu tych różnych kontekstów kulturowych. W niniejszym artykule omawiane są granice między ekwiwalencją a adaptacją na przykładzie tytułów prasy francuskiej i ich tłumaczeń dostępnych na platformie VoxEurop.

Relativité de la notion d’équivalence sur l’exemple de la traduction des titres de presse en ligne

La notion d’équivalence est communément comprise comme la reproduction dans la langue cible d’un sens exprimé dans la langue de départ. Pourtant, la traduction des textes journalistiques impose au traducteur une dimension supplémentaire importante : la référence du texte au contexte de l’énonciation. Il en résulte que dans ce type de traduction la recherche des équivalences ne s’appuie plus sur la correspondance entre les termes utilisés, mais sur les contextes énonciatifs différents de l’original et de sa traduction. Dans cet article on discute les limites entre l’équivalence et l’adaptation sur l’exemple de titres des articles en français, parus et traduits en polonais sur le site VoxEurop.

Bibliografia

Ballard Michel, 1992, Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Nathan Université.

Bielsa Esperança, & Bassnett Susan, 2009, Translation in Global News, London and New York, Routledge.

Delisle Jean, Lee-Jahnke Hannelore, Cormier Monique C., 1999, Terminologie de la traduction, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Jakobson Roman, 1959, « On Linguistic Aspects of Translation » [in :] On translation (éd.) Brower R.A., Nowy Jork, Harvard University Press.

Kade Otto, 1968, « Zu Fall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung » [in :] Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprahen I, Leipzig.

Kielar Barbara, 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Koller Werner, 1979, Einführung in die Übersetzungwissenshaft, Heidelberg, Queller and Meyer.

Lederer Marianne, 1994, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette.

Nida, Eugène, 1964, Towards the Science of Translation, Leiden, Brill.

Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, 1996/98, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.

Ślawska, Magdalena, 2008, « Tytuł – najmniejszy tekst prasowy » [in :] Rocznik prasoznawczy, tom II, s. 117-126.

Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Montréal : Didier/ Beauchemin.

Vermeer Hans, 1996, A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against), Heidelberg, TEXTconTEXT.

Włodarczyk Aleksandra, 2017, Le titre et le chapeau : un espace pour la manipulation dans la traduction journalistique, Mémoire de maîtrise préparé sous la direction de Tomaszkiewicz Teresa à l’Université Adam Mickiewicz de Poznań.

Opublikowane
2019-10-23
Dział
Artykuły