“Someone I’ve Been Watching for Awhile”. Selected linguistic and semantic problems in English and Spanish translations of Wisława Szymborska’s poem Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu
Abstrakt
“Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu”. Wybrane problemy językowe i semantyczne w przekładach na język angielski i hiszpański wiersza Wisławy Szymborskiej Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu
Celem artykułu jest zbadanie najważniejszych cech wiersza Wisławy Szymborskiej pt. Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu, które powinny zostać zachowane w przekładzie, a następnie przeanalizowanie, jak cechy te zostały oddane w przekładach na język angielski i hiszpański. Poprzez zestawienie i porównanie dwóch przekładów nie tylko z oryginałem, ale również ze sobą nawzajem autorka stara się odpowiedzieć na pytanie, jakie strategie tłumaczeniowe zostały wykorzystane oraz czy podobne strategie mogą być wykorzystane w różnych językach. Ponadto artykuł stawia pytanie o to, w jakim stopniu użycie danej strategii jest uwarunkowane przez język docelowy, a w jakim zależy od decyzji tłumacza.
Bibliografia
Bąba S.: Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny, Poznań 1989.
Brajerska-Mazur A.: „Nie do pojęcia”, czyli o tłumaczeniu rozbitych frazeologizmów w „Utopii” Szymborskiej, „Roczniki Humanistyczne” 60(2012) z. 1: Literatura w dialogu. Przekłady, konteksty, związki.
Ligęza W.: O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty, Kraków 2001.
Michałowski P.: Wisławy Szymborskiej poetyka zaprzeczeń, „Pamiętnik Literacki” 87(1996), z. 2.
Nyczek T.: Jarmark cudów 30 x Szymborska, Warszawa 2015.
Pociask J.: Tłumaczenie innowacji semantycznych stałych związków frazeologicznych, „Rocznik Przekładoznawczy” 2015.
Copyright (c) 2017 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.