Bevordering van de interculturele competentie in T2-Vertaalcolleges bij de Katholieke Universiteit Lublin Johannes Paulus II

  • Muriel Waterlot Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych
Słowa kluczowe: tłumaczenia L2; nauczanie języków obcych; kompetencje międzykulturowe; dydaktyka przekładu; umiejętność komunikowania międzykulturowego

Abstrakt

Rozwijanie umiejętności komunikacji międzykulturowej na zajęciach tłumaczeniowych typu ‘L2’ w Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II

W niniejszym artykule analizuję, w jakim stopniu założenia metodyczne, stosowane w nauczaniu języków obcych oraz w nauczaniu tłumaczenia, mogą być łączone. Oba te zadania mają na celu rozwijanie kompetencji międzykulturowych. Artykuł przedstawia „zintegrowany” minimalistyczny model (tzw. „Model Waterlot”), który może być stosowany przez nauczycieli języków obcych pracujących na uczelniach akademickich w ramach programu nauczania języka obcego (L2). Oprócz wstępu i zakończenia, artykuł składa się z czterech części. W pierwszej z nich zdefiniowanych jest kilka kluczowych terminów (np. kompetencje międzykulturowe). Część ta pokazuje, w jaki sposób te kompetencje są promowane w nauczaniu języków obcych za pomocą modelu Van Kalsbeek. Druga część przedstawia modelu funkcjonalistycznego Nord mający na celu rozwijanie tych samych kompetencji w tłumaczeniu. Trzecia część ujawnia, że elementy metodyczne modelu Nord mogą być łączone z modelem Van Kalsbeek w modelu Waterlot, który można stosować na uczelniach, gdzie tłumaczenie jest częścią programu językowego.

Bevordering van de interculturele competentie in T2-Vertaalcolleges bij de Katholieke Universiteit Lublin Johannes Paulus II

In dit artikel wordt geanalyseerd in hoeverre didactische inzichten die worden gebruikt in het vreemdetaalonderwijs en de vertaalopleiding, beide bedoeld om interculturele competentie te bevorderen, kunnen worden gecombineerd. Het presenteert een minimalistisch ‘overgangsmodel’ (het zogenaamde Waterlot-model) dat kan worden toegepast door universitaire vreemdetaaldocenten die T2-vertaalonderwijs als onderdeel van een taal (verwervings) cursus gaven en die T2-vertaling willen integreren in hun vreemdetaalonderwijs. Afgezien van de introductie en conclusie bestaat het artikel uit vier onderdelen. Het eerste deel definieert een aantal kernbegrippen — zoals interculturele competentie — en demonstreert hoe deze competentie in het vreemdetaalonderwijs wordt bevorderd door middel van het Van Kalsbeek-model. Het tweede deel presenteert het functionele model dat door Christiane Nord is ontworpen, gericht op het bevorderen van dezelfde competentie in het vertaalonderwijs. Het derde deel laat tenslotte zien dat elementen van het Nord-model kunnen worden geïntegreerd in het Van Kalsbeek-model, dat voorziet in een gecombineerd model (cf. Waterlot-model) dat kan worden toegepast op universiteiten waar vertaling wordt gedoceerd als onderdeel van een taalprogramma

Bibliografia

Byram, Mike. 2009. ‘The Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign Language Education.’ In Darla K. Deardorff (ed.), The SAGE Handbook of Intercultural Competence, 321-332. Thousand Oaks (CA): Sage.

Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching, From Research to the Classroom, A Handbook for Teachers. Singapore: McGraw-Hill Companies, Inc.

Deardorff, Darla K. 2006. ‘Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization of higher education in the United States.’ Journal of Studies in International Education 10, 3: 241–266.

EMT expert group. 2009. Competences for professional translators, experts in Multilingual and multimedia communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_ documents/emt_competences_translators_en.pdf. (geraadpleegd in maart 2016).

Kalsbeek, Alice van. 2003. ‘Taal en cultuur of cultuur en taal?’ In: Christine van Baalen, Ludo Beheydt & Alice van Kalsbeek. Cultuur in taal. Interculturele vaardigheden voor docenten Nederlands aan anderstaligen, 61–102. Utrecht: ncb.

Kalsbeek, Alice van. 2010. Cultuur in het onderwijs Nederlands als tweede taal: auteurskwaliteiten of docentvaardigheden? (=Vakwerk 6). Amsterdam: VU Reprografie.

Kramsch, Claire. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and applications. Third edition. London & New York: Routledge.

Nord, Christina. 1991. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam & New York: Rodopi.

PACTE group. 2005. ‘Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.’ Meta 50, 2: 609–619.

Peverati, Costanza. 2007. ‘Professionally-oriented translation teaching in a foreign language faculty,’ paper delivered at the conference New Research in Translation and Interpreting Studies 2, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.

PICT. 2013. Promoting Intercultural Competence in Translators. http://www.pictllp.eu/pl (geraadpleegd in maart 2016).

Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær & Maria del Mar Gutiérrez-Colón Plana. 2013. Translation and language learning: the role of translation in the teaching of languages in the European Union: a study. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Reiß, Katharina, & Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer Verlag.

Schäffner, Christina. 2004. ‘Developing professional translation competence without a notion of translation.’ In: Kirsten Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (=Benjamins Translation Library 59), 113–125. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,.

Vermeer, Hans J. 1998. ‘Didactics of translation.’ In: Mona Baker (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 60–62. London & New York: Routledge.

Opublikowane
2019-10-23