Diminutief als beleefdheidsstrategie: Een vergelijking tussen Nederland en Vlaanderen
Abstrakt
Zdrobnienie jako strategia uprzejmościowa — porównanie między Holandią i Flandrią
Niniejszy artykuł skupia się użyciu zdrobnień w strategiach uprzejmościowych w Holandii oraz Flandrii, niderlandzkojęzycznej części Belgii. Na cele badania zestawiono korpus składający się z ośmiu belgijskich i holenderskich filmów, z których cztery są wersjami oryginalnymi, a cztery — ich holenderskim albo belgijskim remakiem. Materiał językowy z korpusu pokazuje, że w użyciu zdrobnień w Holandii i Flandrii istnieje zarówno różnica ilościowa (174 zdrobnienia w filmach holenderskich i 275 w belgijskich), jak i jakościowa. Choć w obu odmianach języka niderlandzkiego zdrobnienia, obok swojej podstawowej funkcji, pełnią również podobne funkcje pragmatyczne, to ich użycie w kilku z nich jest w Belgii większe niż w Holandii. To przekłada się też na użycie zdrobnień w strategiach uprzejmościowych. O ile Holendrzy i Flamandowie w podobny sposób stosują zdrobnienia w pozytywnych strategiach grzecznościowych, to w negatywnych można zauważyć dość wyraźne różnice.
Diminutief als beleefdheidsstrategie: Een vergelijking tussen Nederland en Vlaanderen
Deze bijdrage wil aan de hand van een corpus van acht hedendaagse films uit België en Nederland (vier originele versies en vier die hun Nederlandse of Vlaamse remakes zijn) kijken naar het gebruik van diminutieven in beleefdheidsstrategieën in Nederland en Vlaanderen. Het corpusmateriaal toont een zichtbaar verschil in zowel kwantitatief (174 diminutieven in de Nederlandse films en 275 in de Belgische) en kwalitatief gebruik van diminutieven in Nederland en België. Naast de primaire functie heeft het verkleinwoord in beide variëteiten van het Nederlands een aantal pragmatische functies, maar het wordt in bepaalde contexten vaker gebruikt in België. Dit komt overeen met het gebruik van diminutieven in beleefdheidsstrategieën. Terwijl de Nederlanders en Vlamingen op een soortgelijke manier gebruik maken van positieve beleefdheidsstrategieën, is er in de negatieve strategieën een duidelijk verschil.
Bibliografia
Acke, Stefan. 2013. Een onoverbrugbaar verschil? Een literatuurstudie en vergelijkende filmanalyse van het Nederlandse Alles is Liefde en zijn Vlaamse remake Zot van A. Ongepubliceerde MA-thesis. Universiteit Gent. URL: http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/064/ 069/RUG01-002064069_2013_0001_AC.pdf.
Badarneh, Muhammad A. 2010. ‘The Pragmatics of Diminutives in Colloquial Jordanian Arabic.’ Journal of Pragmatics 42: 153-167.
Breukel, Eleonore. z.d. Dutch Business Culture and Etiquette. Laatst geraadpleegd op 30 maart 2016. URL: http://www.intercultural.nl/Publications-Detail.aspx?GroupID7c9ece9c-8800-47c4-91e4-341b2a57895a=e772c8d0-319f-41a2-a932-adf3baa86dd1&ItemID7c9ece9c-8800-47c4-91e4-341b2a57895a=6b099954-9fd2-4dbb-8350-bf254601c55f.
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 2011 [1978]. Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Corbett, Greville G. 2012. ‘Politeness as a Feature: So Important and So Rare.’ Linguistik online 51, 1. Laatst geraadpleegd 12 oktober 2016. URL: http://linguistik-online.org/51_12/corbett.pdf
Goorix, Sarah. 2012. Wederzijdse remakes: een literatuurstudie en een comparatieve filmanalyse van de Vlaamse film Loft en zijn Nederlandse remake. Ongepubliceerde MA-thesis. Universiteit Gent. URL: http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/894/912/RUG01-001894912 _2012_0001_AC.pdf.
Haverkate, Henk. 2006. Zou ik misschien toch nog eventjes een klein vraagje mogen stellen? Nederlandse omgangsvormen in intercultureel perspectief. De rol van beleefdheid in onze taal en cultuur. Amsterdam: Rozenberg Publishers
Hernández-Flores, Nieves. 1999. ‘Politeness Ideology in Spanish Colloquial Conversation: The Case of Advice.’ Pragmatics 9, 1: 37–49.
Huang, Yongliang. 2008. ‘Politeness Principle in Cross-Culture Communication.’ English Language Teaching 1, 1: 96–101.
Hus, Annick. 30 Nov. 2014. Werken in België: een culturele uitdaging. Laatst geraadpleegd 30 maart 2016. URL: http://www.marketing-communicatie-vacatures.nl/carriere-blog/werken-in-belgi%C3%AB-een-culturele-uitdaging/
Mills, Sara & Karen Grainger. 2016. Directness and Indirectness Across Cultures. Z.p. (London): Pallgrave Macmillan.
Ogiermann, Eva. 2009a. On Apologising in Positive and Negative Politeness Cultures. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ogiermann, Eva. 2009b. ‘Politeness and In-directness Across Cultures: A Comparison of English, German, Polish and Russian Requests.’ Journal of Politeness Research 5: 189–216.
Salmani Nodoushan, Mohammad A. 2012. ‘Rethinking Face and Politeness.’ International Journal of Language Studies 6, 4: 119–140.
Schneider, Klaus P. 2013. ‘The Truth about Diminutives, and How We Can Find It. Some Theoretical and Methodological Considerations.’ SKASE Journal of Theoretical Linguistics 10, 2: 137–151.
Skudrzyk, Aldona. 2007. ‘Normy grzecznościowych zachowań językowych (etykieta językowa, savoir-vivre, bon ton, dobre wychowanie, grzeczność językowa).’ In Aleksandra Achtelik, Małgorzata Kita & Jolanta Tambor (eds.). Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego, 105–122. Katowice: Gnome.
Staverman, Werner H. 1953. ‘Diminutivis neerlandica.’ De Gids 116: 407–418.
Stragier, Maya. 2015. Cultural Differences in Film Remakes: The Case of All Stars and Team Spirit. A Comparison of the Dutch Film and Its Flemish Remake. Ongepubliceerde MA-thesis. Universiteit van Gent. URL: http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/566/RUG01-002212566_2015_0001_AC.pdf.
Watts, Richard J. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Wiercińska, Katarzyna. In druk. ‘Diminutief in de dagelijkse sociale interacties in Vlaanderen.’ Te verschijnen in Neerlandica Wratislaviensia.
Copyright (c) 2016 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.