Nu komt de aap uit de mouw: Analyse van fraseologismen met dierennamen in Nederland, Frans en Pools

  • Beata Sprawka Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych
Słowa kluczowe: związki frazeologiczne; element zwierzęcy; frazeologia; języki obce; porównanie

Abstrakt

Chytry jak lis — analiza frazeologizmów z elementem zwierzęcym w języku niderlandzkim, francuskim i polskim

Artykuł opiera się na badaniu niderlandzkich frazeologizmów z elementem zwierzęcym, które zostały porównane z ich polskimi, francuskimi i angielskimi odpowiednikami. Tekst zawiera informacje z zakresu frazeologii: rodzaje frazeologizmów, podział, charakterystyka etc. Artykuł, oparty m.in. na głównych wnioskach z pracy magisterskiej, zmierza do udowodnienia faktu, iż obydwa języki germańskie tj. niderlandzki i angielski, wykazują wiele podobieństw w dziedzinie frazeologii. Zakładamy również, że język francuski wywiera pewien wpływ na język niderlandzki. W każdym z wymienionych języków występują liczne frazeologizmy, które zawierają nazwę zwierzęcia. Zarówno we frazeologii, jak i w bajkach możemy zaobserwować, że dane zwierzę jest uosobieniem pewnych cech człowieka.

Nu komt de aap uit de mouw: Analyse van fraseologismen met dierennamen in Nederland, Frans en Pools

Deze studie gaat in op Nederlandse idiomen met diernamen in vergelijking met hun Engelse, Franse en Poolse equivalenten. Het artikel bevat ook informatie over de fraseologie (soorten frasemen, indeling, eigenschappen). Het bevat de belangrijkste resultaten van het onderzoek (voor een masterscriptie gedaan) om aan te tonen dat de twee Germaanse talen Nederlands en Engels veel overeenkomsten hebben op het gebied van fraseologie. Wij veronderstellen dat de Franse taal ook invloed heeft gehad op het Nederlands. Daarnaast zijn er veel idiomen met dierennamen, en het blijkt dat in de fraseologie een dier vaak een reflectie/metafoor is van een mens, iets wat we vaak in sprookjes tegenkomen.

Bibliografia

Boon, Ton den, Ruud Hendrickx & Nicoline van der Sijs (eds.). 2015. Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal. Utrecht & Antwerpen: Van Dale Uitgevers. 3 delen, 15e druk

Czochralski, Jan, & Stanisław Prędota. 1993. Podręczny niderlandzko-polski słownik frazeologiczny / Nederlands-Pools fraseologisch handwoordenboek. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Fleischer, Wolfgang. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: De Gruyter.

Groot. Hans de & Riemer Reimsma (eds.). 2006. Van Dale Groot Uitdrukkingenwoordenboek. Verklaring en herkomst van moderne uitdrukkingen. Utrecht & Antwerpen: Van Dale Uitgevers.

Harrebomée, Pieter J. 1990. Spreekwoordenboek der Nederlandsche taal. Hoevelaken: Verba, 3 delen (fotomechanische herdruk van de uitgave 1858–1862)

Klimaszewska, Zofia, & René Genis. 2009. Słownik polsko-niderlandzki / Woordenboek Pools-Nederlands. Amsterdam: Pegasus.

Klimaszewska, Zofia, Nobert Morciniec & René Genis. 2009. Słownik niderlandzko-polski / Woordenboek Nederlands-Pools. Amsterdam: Pegasus.

Kowalska-Szubert, Agata. 1997. De kool en de geit. Nederlandse vaste verbindingen met een dier- of plantelement, Utrecht: LED.

Kowalska-Szubert, Agata. 2013. Polder, lakmus en kordzik. Nederlandse lexicale ontleningen in het hedendaagse Pools. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2013

Prędota, Stanisław. 2003. Wprowadzenie do językoznawstwa niderlandzkiego. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Prévert, Jacques. 1949. Paroles. Paris: Éditions Gallimard.

Stoett, F. A. 1981. Nederlandse spreekwoorden en gezegden verklaard en vergeleken met die in het Frans, Duits en Engels. Leiden: Thieme (10e druk).

Opublikowane
2019-10-23