Gramatyczna stylistyka porównawcza jako podstawa metodologiczna w nauczaniu przekładu tekstów specjalistycznych

  • Tatiana Siniawska-Sujkowska Uniwersytet Gdański
Słowa kluczowe: kategoria tekstowa; jednostka przekładu; stylistyka tekstu; gramatyka stylistyczna

Abstrakt

W artykule omawiana jest kwestia stylu i gramatyki jako istotnych składników, zapewniających naturalność brzmienia tłumaczonego tekstu specjalistycznego. Kwestie stylistyczno-gramatyczne w ujęciu tekstowym (dla różnych typów tekstów) mogłyby stać się podstawą do stworzenia gramatycznej stylistyki porównawczej dwóch języków w jej aspekcie translatorycznym. W tym układzie jednostką przekładu specjalistycznego byłaby kategoria tekstowa. W artykule przedstawiona została historia rozwoju pojęcia oraz metodologia analizy kategorii tekstowych na przykładzie kategorii inpersonalności w językach polskim i rosyjskim.

Bibliografia

Бондарко А.В.: Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии, Ленинград: Наука 1983.

Бондарко А.В.: Семантика лица, w: Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость, ред. А.В. Бондарко, Санкт-Петербург: Наука 1991, s. 5-40.

Киклевич А.: Ветка вишни. Статьи по лингвистике, Olsztyn 2013.

Кожина М.Н.: О функциональных семантико-стилистических категориях текста, „Филологические науки” 1987, №2, s. 35-41.

Кожина М.Н.: О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка, w: Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности, ред. М.Я. Цвиллинг, Москва: Наука 1989, s. 3-27.

Кожина М.Н.: Общая характеристика текстовых категорий в функционально-стилевом аспекте (применительно к научной сфере общения). w: Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. в 3 т., ред. М.Н. Кожина, т. 2, Москва 1998, s. 3-17.

Плунгян В.А.: Общая морфология. Введение в проблематику, Москва: Эдиториал УРСС 2000.

Синев Р.Г.: Безличный пассив в немецкой научной речи и его соответствия в русском языке, w: Преподавание иностранных языков. Теория и практика, Москва: 1971, s. 41-46.

Cтепанов Ю.С.: Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности, w: Язык и наука конца 20 века, ред. Ю.С. Степанов, Р.М. Фрумкина и др., Москва: Российский государственный гуманитарный университет 1995, s. 35-73.

Тупикова Н.А.: Формирование категории ин-персональности русского глагола, Волгоград: Изд-во ВолГУ 1998.

УКРП: Уголовный кодекс Республики Польша: http://law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1246817&subID=100110056,100110057,100110061,100110474#text [dostęp: 20.12.2014].

Умерова М.В.: Лингвистический статус языка переводов, Дисс. канд. филол. Наук, Москва: МГЛУ 2003.

Biel Ł.: Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych, „Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 6(2011), s. 13-28.

Biel Ł.: Translatoryka korpusowa, „Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 10(2015), s. 15-40.

KKRP: Kodeks Karny Rzeczypospolitej Polskiej. Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r., http://karne.pl/karny.html [dostęp: 20.12.2014].

Kielar B.: TS w układzie międzynarodowej komunikacji zawodowej (na przykładzie tłumaczenia tekstów prawnych). w: Języki specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, red. B.Z. Kielar, S. Grucza, Warszawa: KJS 2003, s. 121-133.

Siniawska-Sujkowska T.: Polszczyzna w przekładzie rosyjskiego tekstu naukowego: studium przypadku. Implikacje dla teorii przekładu specjalistycznego, w: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, red. A. Pstyga, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2013 (w druku).

Skowronek B.: O nowej koncepcji badań polszczyzny medialnej, „Język Polski” 94(2014), z. 1, s. 29-36.

Opublikowane
2019-10-23
Dział
Artykuły