Chinese Adaptations of Polish Anthroponyms: A Brief Study on Various Substitution Strategies

  • Joanna Hryniewska Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych
Słowa kluczowe: polskie nazwiska; chińskie adaptacje; epenteza; anaptyksa; paragoga; afereza; apokopa; synkopa; metateza; substytucje fonetyczne; teoria par nazw

Abstrakt

Chińskie adaptacje antroponimów polskich: krótkie studium różnorodnych strategii substytucyjnych

Zaprezentowany artykuł stanowi zwięzły przegląd zjawisk o charakterze fonetycznym, które występują w chińskich adaptacjach nazwisk noszonych przez Polaków. W materiale badawczym odnaleziono liczne przykłady różnorodnych strategii językowych. Były to zmiany o charakterze rozszerzeniowym (anaptyksa, paragoga), zmiany redukcyjne (afereza, apokopa, synkopa), zmiany kolejności głosek (metateza) i substytucje dźwięków języka oryginału ich fonetycznie najbliższymi odpowiednikami w języku przejmującym nazwy własne.
W pracy przedstawiono również proces adaptacji nazw własnych w kontaktach międzyjęzykowych oraz zjawisko powstawania licznych par nazw własnych, których źródłem są pojedyncze antroponimy.
Na omówiony w artykule materiał badawczy złożyły się 123 nazwiska polskie i 325 ich wariantów substytucyjnych, które funkcjonują w języku chińskim.

Bibliografia

Crowley, Terry. An Introduction to Historical Linguistics. Suva: University of Papua New Guinea Press, University of the South Pacific, 1987.

Czopek-Kopciuch, Barbara. Adaptacje niemieckich nazw miejscowych w języku polskim [Adaptations of German Place Names in the Polish Language]. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN, 1995.

Czopek-Kopciuch, Barbara. Nazwiska polskie w Zagłębiu Ruhry [Polish Surnames in Ruhr]. Kraków: Wydawnictwo Instytutu Języka Polskiego PAN, 2004.

Guo, Guorong 郭国荣 (ed.). Names of the World’s Peoples. Shijie renming fanyi da cidian 世界人 名翻译大辞典. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi 中国对外翻译出版公司, 1993.

Hryniewska, Joanna. “Adaptacje polskich nazwisk w języku chińskim” [Adaptations of Polish Surnames in the Chinese Language]. Onomastica. Pismo poświęcone nazewnictwu geograficznemu i osobowemu oraz innym nazwom własnym [Onomastica. Journal on Geographical and Personal Naming and on Other Proper Names], 54 (2010): 243–259.

Hryniewska, Joanna. “Adaptation of Foreign Proper Names in the Chinese Language Illustrated by Polish Surnames.” In: China Past and Present. New Polish Papers in Chinese Studies, edited by Marcin Jacoby, 135–145. Warsaw: Warsaw University Press, 2010.

Hryniewska, Joanna. “Problem of Consonant Clusters in Chinese Adaptations of Polish Surnames.” Roczniki Humanistyczne [Annals on Humanities] 62 (2014),9: 27–48.

Karaś, Mieczysław, & Maria Madejowa (eds.). Słownik wymowy polskiej [A Dictionary of Polish Pronunciation]. Warszawa–Kraków: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1977.

Wei, Dongya 危东亚 (ed.). Han-Ying cidian. A Chinese-English Dictionary 汉英词典. Beijing 北京: Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe 外语教学与研究出版社, 2003.

Perlin, Jacek. Metodologia językoznawstwa diachronicznego [Methodology of Historical Linguistics]. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog, 2004.

Polański, Kazimierz (ed.). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego [An Encyclopedia of General Linguistics]. Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1995.

Pöckl, Wolfgang, and Franz Rainer. Einführung in die romanische Sprachwissenschaft [An Introduction to Romance Linguistics]. Tübingen: Niemeyer, 1990.

Yi, Lijun 易丽君. Bolan ershi shiji shixuan 波兰二十世纪诗选 [An Anthology of the 20th Century Polish Poetry], Shanghai 上海: Shanghai Yiwen Chubanshe 上海译文出版社, 1992.

Yi, Lijun 易丽君. Bolan wenxue 波兰文学 [Polish Literature]. Beijing 北京: Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe 外语教学与研究出版社, 1999.

Opublikowane
2019-10-22
Dział
Artykuły