As divergências e as convergências entre o sistema temporal polaco e português
Abstrakt
Porównanie systemu temporalnego języka portugalskiego i polskiego
Celem pracy jest porównanie systemu temporalnego języka portugalskiego i języka polskiego, czyli wskazanie na te cechy, które łączą i które dzielą oba systemy. Aby osiągnąć postawiony cel, należało najpierw zastanowić się nad funkcjonowaniem każdego z badanych systemów, wyznaczyć najistotniejsze kryteria tego porównania, by w końcu dokonać analizy wartości temporalnych poszczególnych form werbalnych. Prezentowana praca stanowi również próbę porównania środków wyrazu kategorii czasu w języku portugalskim ze środkami, jakimi dysponuje w tym zakresie język polski.
Nasze rozważania wykazały, że kategoria czasu wraz z kategorią aspektu tworzy kompleks ściśle ze sobą związanych kategorii gramatycznych, przenikających się na płaszczyźnie funkcjonalnej. Podczas gdy w języku portugalskim czas i aspekt wyrażany jest morfemami kumulującymi obie funkcje, język polski dysponuje odmiennymi środkami wyrazu każdej z obu kategorii. Przeprowadzona analiza pozwoliła na sformułowanie wniosków dotyczących podobieństw i różnic między obu systemami, a także na wskazanie cech stanowiących o oryginalności każdego z analizowanych systemów.
As divergências e as convergências entre o sistema temporal polaco e português
O presente estudo tem como objetivo comparar o sistema temporal polaco e português, isto é, comparar as estratégias pragmáticas utilizadas na expressão da categoria linguistica de tempo nas duas línguas analisadas.
Para atingir este objetivo propomos demonstrar primeiro as particularidades do sistema das oposições temporais em polaco e em português para evidenciar as diferenças e as semelhanças existentes entre o sistema de ambas as línguas. Os exemplos que propomos para a nossa análise foram escolhidos de modo a evidenciarem, de um lado, as características da língua polaca e a sua originalidade, e de outro, as ricas possibilidades que a língua portuguesa tem ao seu dispor nesta matéria como os meios correspondentes.
As nossas considerações evidenciaram que as duas línguas dispõem de processos diferentes para marcar os valores temporais que não costumam coincidir, assim como em situações que não são as mesmas nas duas línguas..
Bibliografia
Benveniste, Émile. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.
Boléo, Manuel de Paiva. 1936. O perfeito e o pretérito em português em confontação com as outras línguas românicas. Coimbra: Biblioteca da Universidade de Coimbra.
Boléo, Manuel de Paiva. 1974. “Os valores temporais e modais do futuro imperfeito e do futuro perifrástico em português”. Biblos 41: 87–115.
Campos, Maria Henriqueta Costa. 1984. “Pretérito Perfeito Simples-Pretérito Perfeito Composto: uma oposição aspectual e temporal”. Letras Soltas 2: 11–53.
Campos, Maria Henriqueta Costa. 1997. Tempo, Aspecto e Modalidade. Estudos de Linguística Portuguesa. Porto: Porto Editora.
Carpinteiro, Maria da Graça. 1961. “Aspectos do mais-que-perfeito do indicativo em português moderno”. Boletim da Filologia 19: 199–208.
Castagnou, Didier. 1964. “Le présent perfectif slave n’est qu’un futur ?” Rocznik Slawistyczny 23: 27–45.
Cerný, Jiři. 1969. “Sobre la asimetria de las categorias del tiempo e del aspeto en el verbo espanol”. Philologica Pragensia 12: 83–93.
Costa, Sônia Bastos Borba. 1990. O aspecto em português. São Paulo: Contexto.
Cunha, Celso, e Lindley Cintra. 1984. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Editora Nova Fronteira.
Hlibowicka-Weglarz, Barbara. 1998. Processos de expressão do aspecto na língua portuguesa: algumas observações de carácter contrastivo polaco-portugues. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Mateus, Maria Helena Mira, Ana Maria Brito, Inês Duarte, Isabel Hub Faria et al. 1983. Gramática da língua portuguesa. Coimbra: Livraria Almedina.
Raposo, Eduardo Buzaglo Paiva, Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Maria Antónia Coelho da Mota, Luísa Seguro, e Amália Mendes. 2013. Gramática do Português, vol. I. Lisboa: Calouste Gulbenkian.
Vendryes, Joseph. 1968. Le langage. Introduction historique à l’histoire. Paris: Éditions Albin Michel.
Copyright (c) 2015 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.