L’attitude énonciative d’opposition introduite par mais – l’approche contrastive français-polonais
Abstrakt
Postawa wypowiadaniowa opozycji wprowadzona wyznacznikiem mais – ujęcie kontrastywne francusko-polskie
Francuski konektor mais na początku repliki w dialogu i jego polskie odpowiedniki ukazane są jako wyznaczniki postawy wypowiadaniowej (jak proponuje to Anscombre 2009). Analiza wykazała, że w języku polskim często opozycję intensyfikują rozmaite wyrażenia, a konektor ale/ależ jest na początku repliki fakultatywny. Opozycja może być też osłabiona, interpretacja zależy zaś od wyrażeń takich jak lecz, co tam, co ty itp. W tłumaczeniu z języka polskiego na francuski często mais jest wprowadzane na początku repliki. Ujęcie kontrastywne wykazało że ujęcie mais jako wyznacznika postawy wypowiadaniowej pozwala wyjaśnić w sposób bardziej ogólny i systematyczny rolę ekwiwalentów polskich, które w tekście oddają rozmaite aspekty jego funkcji semantyczno-pragmatycznych.
L’attitude énonciative d’opposition introduite par mais – l’approche contrastive français-polonais
Le connecteur mais au début d’une réplique dans le dialogue et ses équivalents polonais sont considérés comme des marqueurs de l’attitude énonciative (Anscombre 2009). L’analyse a montré qu’en polonais l’opposition est souvent intensifiée et le connecteur ale/ ależ est facultatif. L’opposition peut aussi être affaiblie, l’interprétation dépend des expressions telles que lecz, co tam, co ty, etc. Dans la traduction du polonais en français, presque systématiquement mais est ajouté au début de la réplique, ce qui aussi montre des contraintes discursives spécifiques pour les deux langues.
L’approche contrastive a démontré que l’approche de mais comme marqueur de l’attitude énonciative d’opposition permet d’expliquer d’une manière plus générale et systématique le rôle de ses équivalents polonais, qui dans le texte, réalisent divers aspects de ses fonctions sémantico-pragmatiques.
Bibliografia
Adam, Jean-Michel. 1990. Eléments de linguistique textuelle. Bruxelles : Mardaga.
Anscombre, Jean-Claude, et Oswald Ducrot. 1983. L’argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga.
Anscombre, Jean-Claude. 2009. « Des adverbes d’énonciation aux marqueurs d’attitude énonciative: le cas de la construction tout + adjectif ». Langue française 161 : 59–80.
Carel, Marion. 2002. « ‘Occupe-toi d’Amélie’ : emploi contrastif de mais et illustration ». Cahiers de linguistique française 24 : 169–205.
Ducrot, Oswald. 1980. Dire et ne pas dire. Paris : Hermann.
Ducrot, Oswald et al. 1980. Les mots du discours. Paris : Minuit.
Dutka, Anna. 1990. « Propozycja opisu morfemu ale w ujęciu teorii argumentacji ». Acta Philologica 21 : 39–49.
Dutka, Anna. 1992. « A propos des morphèmes proches de ale ‘mais’ en polonais dans l’approche argumentative ». Kwartalnik Neofilologiczny 39,1 : 27– 44.
Dutka, Anna. 1993. « Les connecteurs argumentatifs en polonais ». Dans: Modality in Language Acquisition. Modalité et acquisition des langues, sous la direction de Norbert Dittmar et Astrid Reich, s. 97–109. Berlin : De Gruyter.
García Negroni, Maria Marta. 1995. « Scalarité et réinterprétation : les modificateurs surréalisants ». Dans: Théorie des topoï, sous la direction de Jean-Claude Anscombre, 325–339. Paris : Kimé.
Gournay, Lucie. 2011. « Connecteurs et altérités dans une perspective contrastive français-anglais ». Revue Française de Linguistique Appliquée 16,2 : 75–89.
Grochowski, Maciej. 1986. Polskie partykuły. Składnia, semantyka, leksykografia. Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Guillemin-Flescher, Jacqueline. 1986. « Le linguiste devant la traduction ». Fabula 7 : 59–68.
Hejno, Eugeniusz. 2002. « Mais/but/ale dialogal – illocutoire/adversatif ». Dans: Référence discursive dans les langues romanes et slaves, sous la direction de Marek Kęsik, 79–91. Lublin : Wydawnictwo UMCS.
Kieliszczyk, Anna. 1992. « Francuskie „mais” i niektóre jego odpowiedniki w języku polskim ». Acta Philologica 22 : 47–57.
Kieliszczyk, Anna. 1999. « Le fonctionnement argumentatif des connecteurs d’opposition en français et en polonais ». Acta Philologica 26 : 42–52.
Kieliszczyk, Anna. 2012. « L’analyse argumentative des connecteurs d’opposition dans la traduction du français en polonais ». Dans: Challenges in Translation: Space, Culture and Linguistic Relativity, sous la direction de Alexandra Vasilescu et al., 387–394. New York : Addleton Academic Press.
Perrin, Laurent. « Modalisateurs, connecteurs, et autres formule énonciatives ». Les Théories de l’énonciation : Benveniste après un demi-siècle, actes du colloque des 24-25 novembre 2011, Dufaye L. & Gournay L. (éds), revue en ligne Arts et savoirs [ISSN 2258-093X], n° 2, juillet 2012. URL : http://lisaa.univ-mlv.fr/arts-et-savoirs/
Razgouliavea, Anna. 2004. La portée de mais en dialogue. Dans: Autour des connecteurs. Réflexions sur l’énonciation et la portée, sous la direction de Corinne Rossari et al., 215–241. Berne : Peter Lang.
Rossari, Corinne, et Anna Razgouliaeva. 2004. « Comment utilise-t-on les actes illocutoires dans les enchaînements monologiques et dans les enchaînements dialogiques? » Cahiers de linguistique française 26 : 45–66.
Rossari, Corinne. 1999. « Les relations de discours avec ou sans connecteur ». Cahiers de linguistique française 21 : 181–192.
Ulitzka, Ewa. 2009. « Partykuły w różnych podziałach leksemów na części mowy ». Język Polski 89,3 : 169–178.
Copyright (c) 2015 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.