Kompetencja interkulturowa w dydaktyce przekładu

  • Maria Mocarz-Kleindienst Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych
Słowa kluczowe: kompetencja interkulturowa; kompetencja tłumaczeniowa; wiedza uprzednia; strategia translatorska

Abstrakt

Celem niniejszego artykułu jest opis kompetencji interkulturowej jako kompetencji bazowej w dydaktyce przekładu na poziomie uniwersyteckim. Kompetencja interkulturowa składa się na ogólną kompetencję tłumaczeniową. Jest definiowana jako zespół wiedzy, umiejętności i nawyków w komunikacji w zakresie przynajmniej dwóch kultur, świadomie wykorzystywanych przez tłumacza w różnych środowiskach pracy. Kompetencja interkulturowa poprzez taką propozycję nominacyjną podkreśla relacyjny charakter kultur uczestniczących w komunikacji za pośrednictwem przekładu (kultury oryginału, kultury przekładu oraz często kultury trzeciej). W artykule podjęta została próba opisu sposobów nabywania takiej kompetencji poprzez analizę konkretnych przypadków problemów przekładowych w procesie tłumaczenia w warunkach dydaktyki akademickiej.

Bibliografia

Best J.: Die Bedeutung der grundsprachlichen Kompetenz in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, w: Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, red. J Best, S. Kalina, Tübingen-Basel, s. 123-133.

Bogusławski A.: Problem „tertium comparationis” w porównaniu lingwistycznym, „Kwartalnik Neofilologiczny” 23(1976), s. 295-303.

Dąmbska-Prokop U.: Kompetencje tłumacza, w: Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000, s. 109-110.

Kujawska-Lis E.: Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 3-4(2008), s. 129-145.

Кузнецов С.A. (ред.): Большой толковый словарь русского языка, Санкт-Петербург 2000.

Maciejewski M.: Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 3-4(2008), s. 283-196.

Mocarz M.: Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie, Lublin 2011.

Piotrowska M.: Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.

Risku H.: Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlage des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen 1998.

Stefaniak K.: Kompetencja medialna tłumacza, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 3-4(2008), s. 213-224.

Szymczak M. (red.): Słownik języka polskiego, t. I-III, Warszawa 1998.

Toury G.: The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching, in: Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, red. W. Wilss, G. Thome, Tübingen 1984, s. 186-195.

Opublikowane
2019-10-21
Dział
Artykuły