Suspense, Surprise and Information Supply in Polish Translations of Detective Fiction
Abstrakt
Napięcie, zaskoczenie i dozowanie informacji w polskich tłumaczeniach powieści detektywistycznych
Jeśli kluczem do zbudowania napięcia i uzyskania efektu zaskoczenia jest staranne dozowanie i zatajanie informacji, w jaki sposób tłumacze i ich czytelnicy podchodzą do tego, iż tłumaczenia wykazują tendencję do wyjaśniania tekstów? Czasami ujednoznacznienie może być wymuszone na tłumaczu charakterem języka docelowego. W języku polskim, na przykład, użycie czasu przeszłego w liczbie pojedynczej wymusza określenie rodzaju gramatycznego podmiotu. Autor tekstu anglojęzycznego mógł nie chcieć podać takiej informacji. W jaki sposób tłumacze nie pozwalają, aby ich własny język i nawyki zmusiły ich do powiedzenia za dużo? Niniejszy artykuł poddaje analizie problem dozowania informacji w polskich tłumaczeniach Dashiella Hammetta, Raymonda Chandlera oraz Rossa MacDonalda i pokazuje, że w rzeczywistości przyjęte z góry przez tłumacza założenia dotyczące powieści detektywistycznej mogą w znacznym stopniu przyczynić się do zdradzenia zbyt wiele.
Bibliografia
Baker, Mona and Kirsten Malmkjaer. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
Carroll, Noël. The Philosophy of Horror or Paradoxes of the Heart. London and New York: Routledge, 1990.
Gottlieb, Sidney (ed.). Alfred Hitchcock: Interviews. Jackson: University of Mississippi Press, 2003.
McGowan, Todd. “Hitchcock’s Ethics of Suspense: Psychoanalysis and the Devaluation of the Object.” In A Companion to Alfred Hitchcock. Eds. Thomas Leitch and Leland Poague, 508–528. Chichester: Wiley-Blackwell, 2011.
Porter, Dennis. “Backward Construction and the Art of Suspense.” In The Poetics of Murder: Detective Fiction and Literary Theory. Eds. Glenn W. Most and William W. Stowe, 327–340. San Diego: Harcourt, Brace Jovanovich, 1983.
Scaggs, John. Crime Fiction: The New Critical Idiom. London and New York: Routledge, 2005.
Shklovsky, Viktor. “The connection between devices of Syuzhet construction and general stylistic devices.” In Russian Formalism: A collection of articles and texts in translation. Twentieth Century Studies, 48–72. Trans. Jane Knox. Eds. Stephen Bann and John E. Bowlt. Edinburgh: Scottish Academic Press, 1973.
Sturge, Kate. “‘Flight from the Programme of National Fascism?’ Translation in Nazi Germany.” In Translation Under Fascism. Eds. Christopher Rundle and Kate Sturge, 51–83. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.
Todorov, Tzvetan. The Poetics of Prose. Trans. Richard Howard. Oxford: Basil Blackwell, 1977.
Copyright (c) 2014 Roczniki Humanistyczne
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.